Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
РАДЮК Вячеслав
выпускник иняза (нет данных – 1993) переводческий факультет |
|
|
Нет данных |
Гродно |
|
Беларусь |
|
Нет данных |
|
Беларусь |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
08.03.2010 14:08 |
08.03.2010 14:08 |
6,463 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Почему когда говорят «сыграть», думается «в ящик»? А когда говорят «ящик», думается «водки»? |
|
|
Афоризм
|
|
If a man knew anything, he would sit in a corner and be modest... |
|
|
Counter
|
|
|
|
|