Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
«Hello» — универсальное слово-приветствие при разговоре по телефону, но есть страны, где используют свои собственные телефонные привествия. Например, Италия. Здесь говорят «Пронто» (Pronto). Это означает, что с вами «готовы» общаться. Или Германия. При неофициальных звонках здесь говорят «Hallo», но чаще всего отвечают «Ja» («Да»), а потом сразу называют свою фамилию. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
Дополнительная информация |
|
Родился 22 марта 1962 года в городе Новосибирске.
На переводческий факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков поступал из Новосибирска. Учился в 1-й (11-51-й) группе (английский язык).
По окончании иняза получил распределение по линии ГКЭС — в Эфиопию.
После иняза Михаил дополнительно закончил Московскую международную школу переводчиков (синхронный перевод).
Михаил является гражданином России. Сейчас он проживает в Вашингтоне (США), где работает переводчиком в МВФ (Международном валютном фонде).
До нынешнего места работы работал в «Загранэнергостроймонтаже» (Эфиопия), Институте экономики (Новосибирск), Секретариате ООН (Нью-Йорк).
За границей в качестве переводчика ему довелось побывать в таких странах, как Эфиопия, Голландия, Дания, США, Чешская Республика, ОАЭ.
Михаил считает, что знание иностранных языков в жизни ему очень пригодилось и нисколько не жалеет, что закончил иняз.
Михаил женат, жену зовут Ольга.
В свободное от работы время увлекается цифровой фотографией.
Работая в Институте экономики, Михаил в содружестве с Г. Лесновым и В. Бусыгиным принял участие в переводе книги известного американского экономиста Василия Леонтьева. Книга была издана в издательстве «Экономика» и поступила в крупнейшие библиотеки России.
Общаться с Михаилом лучше всего по электронной почте.
Небольшой рассказ самого Михаила о послеинститутских годах:
«После окончания института получил распределение в Эфиопию (переводчик на строительстве электростанции в южной глубинке). Перейти от «устной практики» и теории к реальной практике перевода, да еще в стране, где английский не «родной» было не просто, но «школа» хорошая.
Проработав два года, вернулся в Новосибирск. Устроился переводчиком (официально «инженером») в Институт экономики, где тогда работал Жора Леснов. Совмещал работу в институте с разовыми контрактами на семинарах, выставках и т.д. Недолго преподавал английский в Новосибирском университете. Перевели с Жорой большую книгу по региональной экономике, но в итоге (новые времена, самофинансирование и прочее) издательство решило ее не выпускать. В 1991 году поступил но годичные курсы синхронного перевода в новой Московской международной школе переводчиков. В середине курса грянула реформа цен, все подорожало в несколько раз, так что пришлось подрабатывать преподавателем в нашей же школе (группах коммерческого перевода).
В 1993 году получил временный контракт в Секретариате ООН в Нью-Йорке – правда, не переводчиком, а оператором телефонной службы, но тоже интересная работа, на линии контакта ООН с внешним миром (приходилось правда, выслушивать и звонки страдальцев, которых «ЦРУ и КГБ обрабатывают космическими лучами» и т.д. :) В ООН тогда работали Виталий Шевлак, Юлий Стаин и Андрей Дапкюнас (в белорусской миссии).
Сейчас работаю переводчиком в Службе переводов Международного валютного фонда в Вашингтоне. Ездил с миссиями МВФ в ряд стран СНГ. Встречаю иногда выпускников минского иняза разных лет — в официальной делегации или среди сотрудников посольства.»
Personal Details in English (in short)
SURIN, Mikhail Yevgenyevich. Born in Novosibirsk, Russia, on March 22, 1962. Graduated from Minsk State Teachers' Training Institute for Foreign Languages, Interpreters' Dept. Married. Works at Translation Service of International Monetary Fund, Interpreter; Washington, D.C. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Что в разных странах отвечают на «спасибо»?
В России: «спасибо в карман не положишь (в стакан не нальешь)»;
на Украине: «спасибо ломтиками не нарежешь»;
в Израиле: «спасибо в кассе не принимают»;
на Кавказе: «спасибо на шампур не нанизаешь»;
в Средней Азии: «спасибо в лепешку не завернешь»;
в Китае: «спасибо палочками не ухватишь»;
в Голландии: «спасибом косяк не забьешь». |
|
|
Афоризм
|
|
Перевод как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|