Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В словарях ранних версий систем проверки орфографии для текстовых редакторов английское слово, означающее «сотрудничество», содержалось только в варианте с дефисом — «co-operation». Если человек набирал его слитно, алгоритм коррекции предлагал заменить на «Cupertino» (город в Калифорнии), а иногда и менял в автоматическом режиме. Из-за этого сохранилось немалое количество официальных документов, в том числе таких организаций, как ООН, НАТО и Евросоюз, где можно встретить фразы наподобие: «Купертино с нашими итальянскими товарищами было очень плодотворным». «Эффектом Купертино» теперь называют любой подобный курьёз автоматического исправления. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Интересные факты: Перевод
|
|
Выступая однажды перед японской аудиторией, президент США Джимми Картер начал речь с шутки. Когда зрители все как один засмеялись, впечатлённый Картер спросил переводчика, как ему удалось настолько хорошо передать юмор. Тот сознался, что перевёл таким образом: «Президент рассказал смешную историю. Все должны смеяться». |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 06.07.16 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют». |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 08.12.14 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
В 1964 году Джон Форд снял вестерн «Осень шайеннов» о конфликте между индейским племенем, не желающим больше жить в отведённой резервации, и отрядом правительственных войск. Играть шайеннов были приглашены другие индейцы — навахо. В фильме они общались на своём языке, а зрители видели перевод в субтитрах. Однако во время съёмок никто не контролировал, что на самом деле говорят индейцы, которые воспользовались этим и вставили в свои диалоги ругань и похабные выражения. Зачастую их речь была вообще оторвана от событий фильма — например, в сцене подписания мира вождь индейцев вместо торжественных слов по сценарию высмеял размер пениса командира американцев. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 08.12.14 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
В 1989 году Nike сняла рекламу кроссовок с участием кенийцев из народа самбуру. В ролике показаны традиционные танцы племени в ярких одеждах, а в конце молодой человек говорит фразу на своём языке и на экране появляется традиционный слоган: «Just Do It». Когда один американский антрополог увидел рекламу, он сообщил СМИ, что африканец на самом деле говорит: «Я не хочу эти. Дайте мне большие башмаки». После чего Nike признала, что съёмочная группа не смогла добиться точного перевода слогана на язык племени и записала импровизацию, думая, что эти слова все равно никто не поймёт. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 08.12.14 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
За 5 минут переводчик на высшем уровне выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы. |
Добавил: admin |
Голосов: 1 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 01.10.13 |
Рейтинг: 5,0 |
|
|
На Западе обычно не принято переводить на неродной язык. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 05.08.13 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Первым в мире переводчиком был библейский Енох. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 05.03.13 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
«От Москвы до Бpеста нет такого места,
Где бы не скитались мы в пыли,
С «Лингво» и блокнотом,
А то и с пулеметом,
Сквозь огонь и стужу мы пpошли...» |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 15.02.13 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Библейский Енох — один из первых переводчиков. Переводил с языка богов-инопланетян. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 23.10.12 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 27.08.12 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Мама с сыном заходят в магазин: "А сосиски поступили?" — "Поступили".
Мама оборачивается к сыну: "Вот видишь! Даже сосиски поступили!" |
|
|
Афоризм
|
|
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|