Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Событие
|
|
04.09.1980
Общее собрание (1980) |
Календарь: общий Повторяется: ежегодно |
|
В 1980 году в актовом зале МГПИИЯ состоялось общее собрание переводческого факультета МГПИИЯ. |
Добавил: admin, 15.08.09. Просмотров: 12104 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
В школе на выпускном подрались физрук и трудовик.
Победил трудовик, потому что каратэ — это каратэ, а молоток — это молоток. |
|
|
Афоризм
|
|
Следующее предложение — наглая ложь.
Предыдущее предложение — абсолютная правда. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|