Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Событие
|
|
04.09.1980
Общее собрание (1980) |
Календарь: общий Повторяется: ежегодно |
|
В 1980 году в актовом зале МГПИИЯ состоялось общее собрание переводческого факультета МГПИИЯ. |
Добавил: admin, 15.08.09. Просмотров: 12102 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Сволочь ты! Всю жизнь мне испортил! Всю молодость на тебя потратила! — раздаются рыдания девушки из комнаты. Голос из кухни:
— Доченька, хватит разговаривать с дипломом! |
|
|
Афоризм
|
|
Где мало слов, там вес они имеют.
(Вильям Шекспир) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|