Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В Японии не принято давать чаевые. Считается, что пока клиент платит за услугу назначенную цену, он остаётся с продавцом на равных. Если же покупатель пытается оставить лишние деньги, он тем самым обесценивает предоставляемую ему услугу или товар, снизводя равный обмен до подачки. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Событие
|
|
04.07.1865
Появилася Алиса |
Календарь: общий Повторяется: ежегодно |
|
Вышло в свет первое издание книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес»
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gymble in the wabe;
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
В переводе на русский язык это означает:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Это стихотворение Льюиса Кэрролла, которое вошло в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье». Стихотворение называется «Бармаглот». Оно было попыткой автора ввести в язык новые слова. Несуществующие, но подчиняющиеся всем законам языка.
Безумные слова не единственное безумство в книге Льюиса Кэрролла, которого на самом деле звали Чарльзом Доджсоном, и который был вполне приличным господином — известным английским математиком.
В 1862 году его «угораздило» рассказать маленькой девочке сказку о такой же маленькой девочке, которая однажды побежала за белым кроликом и по неосторожности провалилась в яму, оказавшуюся Страной Чудес.
Девочка, слушавшая историю, настояла на том, чтобы из устного повествования история превратилась в настоящую книгу. Доджсону пришлось согласиться.
Происходило все это на пикнике 4 июля 1862 года.
Ровно через два года — 4 июля 1865-го вышло в свет первое издание книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес». Даже даты выхода книги и ее первого упоминания магическим образом совпали… |
Добавил: admin, 12.06.10. Просмотров: 11727 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес. |
|
|
Афоризм
|
|
Противопехотный шампунь "Head of Soldier". |
|
|
Counter
|
|
|
|
|