Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Почему название одной и той же страны может коренным образом отличаться в разных языках? Языки появились раньше идеи государства, поэтому названия стран произошли от названия людей, живших в определенной местности. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Событие
|
|
05.07.2000
День Кирилла и Мефодия |
Календарь: общий Повторяется: ежегодно |
|
День славянских просветителей Кирилла и Мефодия. Благодаря им мы имеем кириллический алфавит.
5 июля в Чехии отмечают День Кирилла и Мефодия. Это праздник государственный. И посвящен он не просто двум святым, но и их общему делу — славянской письменности. 5 июля в память о создателях славянской азбуки в храмах проходят богослужения.
Кирилл и Мефодий родились в македонском городи Солуни. Теперь этот город называется Салоники.
Братья с детства знали и греческий язык, и славянский. Младшим братом был Кирилл (в миру — Константин). В детстве он был одаренным ребенком, поэтому его взяли учиться вместе с сыном императора у лучших византийских наставников. И стал бы он известным и почитаемым государственным мужем, был бы богат, женился бы на прекрасной девушке. Но он не пожелал такой судьбы и удалился в монастырь, где жил его брат Мефодий.
Оба они напряженно трудились. И в 42 года Константин заболел. Он догадывался, что умрет, и перед смертью пожелал принять монашество. Его постригли с именем Кирилл. Н перед кончиной он просил брата не оставлять их труды: «А ты не вздумай оставить труды учения, чтобы удалиться на свою гору. Нет, здесь, среди славян, скорее ты можешь обрести спасение».
Мефодий послушал совет брата и продолжил заниматься переводом священных книг на славянский язык.
Через 16 лет после смерти брата умер и он.
Но братьев не забыли. Их подвиг почитают и сегодня. |
Добавил: admin, 12.06.10. Просмотров: 14473 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. |
|
|
Афоризм
|
|
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|