Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
От праиндоевропейского корня «bhleg-», означающего «гореть, сиять», произошли названия двух противоположных цветов. Сначала возникли два прагерманских слова: «blakaz» («сгоревший») и «blankaz» («яркий», «сияющий»). Первое в итоге дало имя чёрному цвету в английском языке («black»), а второе — белому цвету во французском («blanc») и многих других европейских языках. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Событие
|
|
05.09.2011
День труда (США) |
Календарь: общий Повторяется: ежегодно |
|
Первый понедельник сентября в США выходной. Американцы отмечают одну из наиболее знаменательных в своей истории дат — День труда (Labor Day). История этого праздника восходит к тому времени, когда филадельфийский профсоюз портных "Рыцари труда" (образован в 1869 году) организовал праздничное шествие. В отличие от Европы, где День труда приходится на 1 мая, в США праздник воспринимается не в ракурсе истории рабочего движения, а как дополнительный выходной и большинство американцев считает День труда концом лета. |
Добавил: admin, 07.09.09. Просмотров: 10912 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Анекдот про М. С. Горбачёва и П. Р. Палажченко.
Решил как-то Горбачёв выступить в ООН с речью не на русском, а на английском языке. Сидит, составляет речь, а Павел Русланович его консультирует.
— Палрусланыч, напомните, пожалуйста, как по-английски будет "нАчать"? — спрашивает Горбачёв.
— "To bEgin", Михалсергеич! — отвечает ему Палажченко. |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|