Улица Захарова, на которой располагается МГЛУ (б. МГПИИЯ), получила свое название в честь Ивана Кузьмича Захарова (1909–1982), полковника, Героя Советского Союза, I секретаря Освейского подпольного райкома КП(б)Б Витебской обл., участника партизанского движения в Беларуси.
Сообщений: 11 Город: Барановичи Страна: Беларусь На форуме с 16.02.08
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Эрик Ольха написал:
желательнее было бы написать n'est-ce pas
Это в Квебеке так говорят, а вот на новосибирском диалекте живаго французскаго языка используют иные смысловые коннотации, вкладываемые в симплифицрованную рефлексию фонетической идиомы из натального языка носителя.
Короче говоря, это начало русской фразы "не па..." ("не папить ли нам водачки", "не паехать ли нам в ридну матухну-Беларусь", "не папе ли заняться подготовкой к реюниону" и т.д.). ;)
Сообщений: 32 Город: Новосибирск Страна: Россия На форуме с 04.08.09
Зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность ответить
Да, Эрихъ, да! Стал я ленив в вспоминании правописания летучих французских выражений. Да и денщики, бл*ть, проморгали. Хотя версия админа мне тож падабнулася.
И тем не менее. Я призываю наш курс активно абщацца на тему отпразднования серьёзной круглой даты Надо договариваться насчет наиболее удобных сроков. Это с тем чтобы как можно больше наших заграничников попало на бал.
Судебный процесс на Брайтон-бич. Является один из участников дела, и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик.
Тот начинает возмущаться:
— Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
— О чем это он орет?
Афоризм
Можно быть уверенным лишь в том, что ни в чем нельзя быть уверенным.