0
7838
Газета Идеи и люди Интернет-версия

27.06.2017 00:01:00

Глобализация угрожает русскому научному языку

Анатолий Череповский

Об авторе: Анатолий Викторович Череповский – кандидат технических наук, геофизик, член Европейской ассоциации геоученых и инженеров (EAGE).

Тэги: европа, наука, научные языки, терминология, глобализация, импортозамещение


В первой половине XX века в Европе не было доминирующего языка – ни в научной и производственной сфере, ни в Лиге Наций. Но во второй половине XX века, когда усилилась роль США как мирового промышленного и политического лидера, началось победное шествие английского языка. Европейские научные языки – французский, немецкий, итальянский и т.д. сдались на милость победителя. Правда, можно найти свидетельство тому, что некоторое сопротивление все же было. Например, в Европе во второй половине XX века продолжалось издание переводных двуязычных и многоязычных отраслевых (специализированных) словарей, целью которых было сохранить национальные терминологические различия и найти как можно больше отечественных терминов.

Глобализация неуклонно расширяла долю английских терминов в других мировых языках и приводила к сокращению изданий научных книг и журналов на других языках. Например, в геологии и геофизике на сегодняшний день только три мировых языка продолжают жить и составляют конкуренцию английскому: китайский, испанский и русский. Такой точки зрения придерживался профессор Хьюстонского университета Роберт Шерифф, автор англоязычного «Энциклопедического словаря по разведочной геофизике», неоднократно издававшегося в США. Роберт Шерифф отмечал в предисловии к третьему изданию своего словаря-бестселлера (1991): «Меня просят дать эквиваленты (английских. – А.Ч. ) терминов на других языках, но я не в силах сделать это. Возможно, читатели, отлично владеющие испанским, русским, французским и китайским языками, придут мне на помощь, и тогда терминологические эквиваленты на этих языках можно было бы включить в четвертое издание данного словаря. Я игнорирую немецкий и итальянский языки, потому что все немцы и итальянцы используют английский язык в науке и технике. И я бы оставил французский язык, поскольку на нем говорит значительная часть Африки».

В СССР, благодаря значительной изолированности от мировой науки и техники, сохранялся и успешно развивался собственный научный язык, хотя изучению зарубежных новинок придавалось большое значение. В помощь специалистам (технарям) издавалось большое количество отраслевых переводных словарей. Конечно, транслитерация некоторых иностранных терминов имела место, но она не приветствовалась. И составители словарей (лексикографы) всегда обращались к признанным специалистам, которые помогали находить соответствующие эквиваленты на двух или нескольких языках в новых технических словарях.

Ситуация изменилась после распада Союза, прихода множества иностранных производителей оборудования и сервисных компаний в Россию и другие бывшие союзные республики. Понадобились тысячи переводчиков, многие из которых не имели опыта научно-технического перевода. Им пришлось столкнуться с новейшими зарубежными методами и технологиями, не представленными в словарях. Что им оставалось делать, как ни злоупотреблять транслитерацией и постепенно накапливать индивидуальные корпоративные глоссарии в меру понимания границ соответствующей отрасли?

Уже к 2000 году обозначился разрыв между возрастными классиками, прошедшими советскую научную школу, продолжавшими писать и говорить на прежнем русском научном языке, и молодым поколением специалистов и переводчиков, переключившихся на облегчающую международное общение транслитерацию. Взять хотя бы основное современное техническое средство – электронно-вычислительную машину (ЭВМ). Это понятие успешно просуществовало несколько десятков лет и дожило до появления персональных ЭВМ (ПЭВМ) в начале 90-х годов XX века. В словарях того времени термин computerprocessing переводился как «обработка на вычислительной машине», а computerization как «внедрение вычислительной техники». Но более компактные термины «компьютер» и «компьютерный», сначала проскакивавшие как разговорные, постепенно стали общепринятыми. Вместо ПЭВМ стали говорить и писать ПК, а потом профессиональные компьютерщики и простые пользователи совсем распустились и стали говорить, как в английском оригинале: «Пи-си» (от англ. PC – personal computer).

Еще один характерный пример – судьба ключевого в нефтяной геологии термина «пласт-коллектор». На этом кажущемся простым термине переводчики часто спотыкались, ошибочно переводя его на английский как collector, а не reservoir, а во время презентаций и докладов часто требовалась помощь зала и дополнительное пояснение. Чтобы упростить себе жизнь, российские специалисты и переводчики смирились и стали шире использовать слово «резервуар», которое раньше в русском языке относилось скорее к хранилищам нефти на поверхности земли... Как-то раз, после презентации иностранной нефтегазовой компании, я подошел к переводчику-синхронисту, чтобы заступиться за термин «пласт-коллектор», но переводчик меланхолично ответил: «А все уже и так привыкли и понимают...»

Собственно, широкое проникновение иностранной технической терминологии в русский язык было неизбежным еще во времена СССР. Причина ясна – частое заимствование зарубежных технических решений и технологий вместе с соответствующими понятиями и терминами. Ситуация изменилась не слишком. Внедрение современных технологий в России происходит со значительным отставанием по времени и по объему применения в производстве.

Правительство РФ решило наконец-то изменить ситуацию с засильем западной продукции и технологий. В последние годы понятие «импортозамещение» стало часто встречаться в наших СМИ, особенно после объявления многими странами санкций. Поскольку в российской геологии и геофизике доля импортной техники и программного обеспечения очень высока (до 90% по отдельным направлениям), многие патриотически настроенные эксперты отрасли и чиновники полагают, что это угрожает национальной безопасности. Они заявляют, что необходимо принимать срочные меры по ускорению импортозамещения. На прошедшем в 2015 году в Москве Российском нефтегазовом конгрессе неоднократно повторялось, что «продление санкций – это новый шанс для находящегося в тяжелом положении российского приборостроения». Раздавались также утопические предложения «вспомнить и восстановить наши передовые позиции в науке и технике». Самые горячие головы считают, что «импортозамещение» это не то, на что способна промышленность России, и предлагают выдвинуть новый девиз: «импортоопережение»! Вспоминается, что Никита Хрущев ставил задачу догнать и перегнать Америку еще в 60-е годы XX века…

Характерно, что даже сторонники импортозамещения не замечают, какой терминологией они пользуются в своих статьях и докладах. Приведу примечательную фразу из выступления на упомянутом нефтегазовом конгрессе: «На геофизическом рынке России формируется пул (?) крупных отечественных сервисных компаний, располагающих компетенцией (?) по самым современным технологиям… В соответствии с мировыми тенденциями российские компании диверсифицируют (?) свой бизнес (?)». Я поставил знаки вопроса после терминов, вместо которых было бы вполне уместно использовать отечественные эквиваленты и не засорять современный русский язык излишними транслитерациями.

Конечно, в рамках импортозамещения можно предписать и терминологические стандарты, но… Во-первых, кто назначит или создаст достаточно квалифицированный орган или коллектив экспертов? Во-вторых, как заставить тысячи переводчиков и специалистов говорить так, как предписано в некоем нормативном документе, словаре или энциклопедии? На живой язык предписанные кем-либо стандарты вряд ли повлияют. Это видно хотя бы на примере одного из последних государственных стандартов СССР, изданного в Москве в 1992 году под названием «Сейсморазведка. Термины и определения» (ГОСТ 16821-91). В этом документе было написано, что «термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы в области сейсморазведки». Недопустимые к применению термины-синонимы были приведены в этом документе в скобках после стандартизированного термина и обозначены пометкой «ндп». Но это не сработало! Легко убедиться, что многие «запрещенные» термины продолжали широко использовать в геолого-геофизической литературе, они даже попали в самые современные переводные и энциклопедические словари.

Приведенные примеры иллюстрируют, что, с одной стороны, изданием государственных стандартов очень трудно удержать устную и письменную речь в определенном русле. И с другой стороны, не представляется возможным остановить лавинообразный рост транслитерированных английских терминов, наблюдающийся в последние 10–15 лет вследствие глобализации. По всей видимости, добиться полного импортозамещения в русской научной терминологии невозможно, да и стремление к этому вряд ли оправданно. Лучшее, что мы можем ожидать в этой области, организованное отступление, позволяющее не потерять взаимопонимание ученых разных поколений и оставляющее надежду на сохранение постепенно модернизируемого русского научного языка. 

   


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Правительство донастраивает налоговую систему перед реформой

Правительство донастраивает налоговую систему перед реформой

Ольга Соловьева

Бюджет оплатит закупку лекарств от разных форм гепатита

0
839
Путин собрал голоса 76 миллионов избирателей из 112 миллионов

Путин собрал голоса 76 миллионов избирателей из 112 миллионов

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партийные кандидаты показали патриотические чувства и локальные успехи

0
810
Россияне подолгу хранят верность своим старым машинам

Россияне подолгу хранят верность своим старым машинам

Анастасия Башкатова

Автовладельцы ищут способы сэкономить на запчастях и ремонте

0
778
Гастарбайтеров можно и штрафовать, и выдворять

Гастарбайтеров можно и штрафовать, и выдворять

Екатерина Трифонова

Нелегальный мигрант попытался найти защиту у Конституционного суда РФ

0
732

Другие новости