Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В японском языке практически нет личных местоимений, а те слова, которые иногда используются как местоимения, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, местоимение "я" не значит ничего, кроме "я", а в японском 私 (ваташи, я) означает ещё и "частный, личный"; 貴方 (аната, вы) — "слуга". Использовать “аната” вежливо только при первом знакомстве, затем к собеседнику принято обращаться по имени либо по должности. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль преподавателя
|
|
ГОРЛАТОВ Анатолий Михайлович
преподаватель |
|
|
переводческий |
немецкий |
Проректор МГЛУ по научной работе. |
|
06.03.2010 15:15 |
08.07.2010 20:30 |
14,307 |
|
|
Дополнительная информация |
|
С 1997 года по 2007 год возглавлял кафедру теории и практики перевода (немецкий язык). Один из первых выпускников переводческого факультета, доктор филологических наук, профессор, проректор МГЛУ по научной работе; один из авторов «Нового немецко-русского словаря-справочника» и «Словаря переводческих терминов» и многочисленных учебных пособий по переводу, руководитель комплексной темы «Проблемы специального перевода», один из организаторов Круглого стола «Актуальные проблемы теории, практики и методики преподавания перевода», регулярно проводимого на переводческом факультете МГЛУ. |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
— Do you speak English?
— Yes... сссли бы... |
|
|
Афоризм
|
|
Англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду.
(Оскар Уайльд) |
|
|
Counter
|
|
|
|
|