Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Летом 1941 года в США была издана книга Теодора Кауфмана «Германия должна погибнуть!». Малоизвестный автор, еврей по национальности, высказал в ней идею стерилизовать всех немцев, а территорию Германии разделить между соседними государствами. В Третьем Рейхе брошюру тут же широко растиражировали как доказательство еврейского заговора, записав Кауфмана в советники американского президента. Многие критики отмечали, что данная книга сделала больше для мобилизации немецкого населения и оправдания уничтожения евреев, чем другие тщательно разработанные образцы нацистской пропаганды. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
НИИ им. белочки |
Ошибки в переводе, над которыми смеется весь Интернет.
Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же — для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход!
При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute — это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин).
Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками — настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы.
Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»).
А вот многострадальная Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок.
Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек.
Кликните для увеличения
Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут?
Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся утром в субботу, а уже в воскресенье вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research».
Правда, остальные ошибки по-прежнему на месте. Оно и понятно: там их тьма тьмущая, не исправлять, а заново переводить надо. Временно закрыть доступ в англоязычный раздел отчего-то не решились.
Тем временем блогеры выискивают среди всего этого лингвистического безумия особо сверкающие алмазы.
Абсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». То есть фамилию Сергея Павловича тоже перевели.
Сергей ЕФИМОВ,
Комсомольская правда в Украине, 20.09.2010 |
Опубликовал admin
28.09.2010 19:05 ·
0 комментариев ·
18900 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Ну скажите чего-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий! |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|