Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Эдгар Кейси, пребывая в гипнотическом трансе, мог давать людям чтения или даже беседовать с ними на их родном языке, хотя в бодрствующем состоянии говорил только по-английски. Зафиксировано, что, будучи в трансе, он говорил на 24 разных языках. (Leaman, Bob. Armageddon: Doomsday in Our Lifetime? Chapter 4. Australia: Green-house Publications, 1986)
Google
«Летать так летать!»
«ЛЕТАТЬ ТАК ЛЕТАТЬ!»

Как-то в 1997 году попался мне на глаза рассказ на английском языке под названием «Darwin Award Winner For 1997 Announced». Я перевел его на русский, немного обработал (для придания большего юмора и понимания нашими) и опубликовал в конкурсе смешных историй на сайте «Анекдоты из России». История завоевала верхние места, попала в «Сто самых популярных историй 1998 года», ее перепечатали десятки серверов в Интернете и т. д.

А спустя несколько лет на наши экраны вышла очередная серия «Особенностей национальной ...», в которой был использован данный сюжет, правда, в несколько измененном виде — с учетом наших особенностей.

Далее публикуется полный оригинальный вариант моего перевода с последними изменениями.


В мире существует много различных конкурсов, призов и наград. Есть и так называемая Дарвиновская премия, которая ежегодно присуждается человеку, который внес наибольший вклад в копилку человеческих глупостей, — человеку, подвергшему свою жизнь смертельной опасности самым необычным и, скажем прямо, дурацким способом.


В 1995 году Дарвиновскую премию присудили парню, погибшему под автоматом для продажи «Кока-колы», который упал ему на голову, когда этот хулиган пытался заставить автомат бесплатно налить ему «Коки». Год назад победителем был признан сержант ВВС США, который поставил на свой легковой автомобиль стартовый реактивный двигатель от самолета и врезался в скалу, взлетев над дорогой почти на сотню метров.

И вот знакомьтесь: победитель 1997 года Ларри Уолтерс (Larry Walters) из Лос-Анджелеса — один из немногих оставшихся в живых лауреатов Премии Дарвина.

… В детстве Ларри мечтал летать. Закончив среднюю школу, он поступил на службу в ВВС США в надежде стать летчиком. Но ему не повезло — из-за плохого зрения он был дисквалифицирован. После увольнения со службы парню оставалось довольствоваться лишь лицезрением реактивных самолетов, с ревом проносящихся над его домом…

Но вот однажды голову Ларри осенила «блестящая» идея. Он решил немного полетать. Для этого он сходил в местный магазин, торгующий списанным имуществом ВМФ, и купил там 45 метеорологических шаров (каждый из которых при полном наполнении имеет размер более метра в диаметре) и несколько емкостей с гелием.

Вернувшись домой, Ларри покрепче привязал шары к большому садовому стулу, затем прикрепил стул к бамперу своего джипа и наполнил шары гелием. Пока конструкция находилась на высоте около метра над землей, он испытал ее, взобравшись верхом на стул. Удовлетворившись проделанной работой и убедившись в работоспособности своего устройства, Ларри взял с собой несколько бутербродов и полблока сигарет, а также прихватил дробовое ружье, полагая, что, когда придет время спускаться, он пробьет им несколько шаров и таким образом спустится на землю.

Сев на воздушное кресло, незадачливый пилот привязал себя, а заодно свой дробовик и запасы провианта. В планах Ларри было отцепить «якорь» и не торопясь подняться над своим домом до высоты метров десять. А там, немного попарив, через пару часов можно было вернуться обратно на землю.

Но всё вышло по-иному. Как говорится, человек предполагает, а Бог располагает.

Когда Ларри перерезал веревку, прикрепляющую садовый стул к джипу, то медленного воспарения на намеченную высоту в десять метров не было. Было другое: он как из пушки взмыл в небо Лос-Анджелеса. Ему не удалось тормознуть шар ни на высоте 10 метров, ни на высоте 100 метров. Взбираясь всё выше и выше, «пилот» достиг почти трех с половиной километров. На этой высоте, боясь потерять балансировку груза и попасть в затруднительное положение, он не решился прострелить какой-либо из шаров. И вот так, окоченевший от холода и перепуганный, он находился там, дрейфуя, в течение более 14 часов.

А вскоре Ларри действительно попал в беду. Оказалось, что его ветром относит в основную зону захода на посадку лос-анджелесского международного аэропорта.

Там новоявленный летательный аппарат первым обнаружил пролетавший мимо американский пилот. Он связался с башней аэропорта и сообщил, что видел какого-то парня с ружьем, плавающего в воздухе на садовом стуле.

Представляете себе реакцию работников аэропорта!?

… Но радар подтвердил наличие в воздушном пространстве какого-то объекта, парящего на высоте 3,5 километров над аэропортом. По тревоге срочно были подняты аварийные службы аэропорта, и для выяснения обстоятельств был послан вертолет.

Лос-анджелесский аэропорт расположен вблизи океана. …Уже спускалась на землю ночь и с суши в сторону океана начинал дуть морской бриз. Он стал уносить Ларри в сторону моря. Вертолет погнался за ним вдогонку.

В нескольких милях от берега вертолету удалось догнать Ларри. Как только экипаж убедился в том, что парень не представляет опасности (человек как-никак с ружьем!), летчики попытались приблизиться, чтобы спасти его, но, как только вертолет подходил близко к Ларри, воздушные потоки от лопастей машины каждый раз отталкивали его дальше и дальше.

В конце концов вертолет поднялся на высоту около сотни метров над горе-летчиком и спустил спасательную лестницу. Ларри подцепил ее, и таким образом его отбуксировали назад к берегу. Экипаж вертолета мастерски выполнил труднейшую спасательную операцию.

Как только Ларри очутился на земле, он тут же был арестован поджидающими его полицейскими за нарушение воздушного пространства над аэропортом Лос-Анджелеса.

Когда его, закованного в наручники, уводили прочь, подскочил один из местных журналистов, присланных для освещения смелой операции по спасению человека. Он спросил парня: «Ради чего вы это затеяли?». Ларри остановился, повернулся и беспечно ответил: «Человек не может сидеть сложа руки на одном месте».

Ну что ж, давайте ждать судебных слушаний по делу Ларри Уотерса, новоиспеченного лауреата Дарвиновской премии.



Перевод и литературная обработка
© Игорь Мостицкий 1997, 2005
v. 1.05
Опубликовал admin 02.01.2010 21:46 · 1 комментариев · 24583 прочтений · Для печати
Комментарии
admin 02.01.2010 22:08
Смотрите дополнительно:
Официальный сайт Премии Дарвина по-русски!
Премия Дарвина
Премия Дарвина
Википедия о Премии Дарвина
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Май 2025   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
И ещё, кстати, никогда, да-да, никогда не используйте излишних повторений.
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)
Counter