Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В 1964 году Джон Форд снял вестерн «Осень шайеннов» о конфликте между индейским племенем, не желающим больше жить в отведённой резервации, и отрядом правительственных войск. Играть шайеннов были приглашены другие индейцы — навахо. В фильме они общались на своём языке, а зрители видели перевод в субтитрах. Однако во время съёмок никто не контролировал, что на самом деле говорят индейцы, которые воспользовались этим и вставили в свои диалоги ругань и похабные выражения. Зачастую их речь была вообще оторвана от событий фильма — например, в сцене подписания мира вождь индейцев вместо торжественных слов по сценарию высмеял размер пениса командира американцев. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
I’ve Seen That Face Before |
I've Seen That Face Before
I've Seen That Face Before
Grace Jones - Libertango
Strange, I've seen that face before
Seen him hanging 'round my door
Like a hawk stealing for the prey
Like the night waiting for the day
Strange,
He shadows me back home
Footsteps echo on the stone
Rainy nights on Haussmann Boulevard
Parisian music drifting from the bars
Tu cherches quoi, rencontrer la mort
Tu te prends pour qui
Toi aussi tu détestes la vie
Dance in bars and restaurants
Home with anyone who wants
Strange, he's standing there alone
Staring eyes chill me to the bone
Dans sa chambre
Joel et sa valise
Un regard sur ses fringues
Sur les murs, des photos
Sans regret, sans mélo
La porte est claquée
Joel est barré
| Я уже видела это лицо
Перевод И. Мостицкого
Странно, я уже видела это лицо
Слонялся он как-то у моей двери
Как хищник, крадущийся за добычей
Как ночь в ожидании дня
Странно, крадется тенью он за мной
Когда иду домой
Шаги эхом раздаются по мостовой
Дождливые ночи на бульваре Оссмана
Парижская музыка то тут, то там льётся из бара
Что ищешь ты, стычку со смертью?
Кем себя считаешь?
Ты тоже ненавидишь жизнь...
Танцы в барах, ресторанах
Домой с любой, кто пожелает
Странно, он стоит один
Сверлящий взгляд пробирает до костей меня
В комнате своей
Джоэл с чемоданом
Взгляд на вещи
На стены, на фото
Без сожаления, без мелодрамы
Хлопнула дверь
Джоэл больше нет
|
Translation into Russian
© Igor Mostitsky 2006, 2007, 2010, 2011
Ver. 1.5
|
Опубликовал admin
24.09.2010 00:00 ·
0 комментариев ·
17492 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
|
|
Афоризм
|
|
Справедливость - это когда всем достается поровну, а тебе - чуть больше. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|