Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Фамилиё моё |
ФАМИЛИЁ МОЁ
Ну вот, дорогие граждане, пришло время, получаете вы новый паспорт, открываете титульную страничку с вашей фотографией и удивленно смотрите на вписанную там фамилию на «аглицком языке». И не можете понять, чья же это фамилия. Фото вроде ваше, а фамилия дивная какая-то.
Не пугайтесь, это всё же ваша фамилия. Только написана она, а вернее, транслитерирована с белорусского языка. Так у нас делается в паспортно-визовых органах по умолчанию, то есть автоматически.
Кому доводилось получать загранпаспорта раньше, в советскую эпоху, тот помнит, что фамилию в угоду политическим амбициям транслитерировали с русского языка на французский, а сейчас — с белорусского на английский. Поэтому то, как в загранпаспорте писалась ваша фамилия раньше и сейчас — это две большие разницы.
Белорусский язык сам по себе уникален — он один из немногих в мире, в котором «як чуецца, так i пiшацца». Все остальные языки в той или иной мере следуют другому принципу: «пишем Ливерпуль, читаем Манчестер». По этой причине и по той, что у нас в стране два государственных языка, написание фамилии гражданина по-английски иногда превращается в не просто большую, а огромную проблему.
Мне, например, доводилось видеть паспорта членов одной семьи, и у трех человек фамилии написаны в трех разных вариантах. Пока это у них вызывает лишь улыбку. А попробуй они выехать за границу, как сразу ощутят на себе целый букет неудобств, завязанных на этот разнобой — их-то ведь в большинстве стран мира не будут считать одной семьей. Это для нас понятно, что, например, GONCHARIK и HANCHARYK — одна и та же фамилия, а попробуйте доказать это за границей.
И это в добавок к техническим и языковым ошибкам паспортисток, которые, по приблизительным подсчетам, составляют около 2-3%. На обычных гражданах, которым заграница, мягко говоря, «до лампочки», всё это никак не сказывается. Но тем, кто в той или иной мере планирует выезжать или иным образом контактировать с заграницей (обучение, командировка, экскурсия, отдых, эмиграция и т. д.), следует обязательно прислушаться к приводимым здесь советам, чтобы не наступить лишний раз на грабли.
Во-первых, вам следует знать, что менять написание фамилии в английском варианте допускается только один раз. И если первый раз вам просто пойдут навстречу, то во второй вам понадобится более чем веское обоснование, и нет гарантии, что вопрос на местном уровне будет успешно решен. Поэтому сразу решите, с какого языка вы будете транслитерировать свою фамилию — с русского или белорусского. При этом учтите семейные традиции, привычки, общепринятые правила, уже сделанные паспорта и прочие документы.
Одного моего барановичского знакомого, уехавшего в США по гринкарте, считают там почти что арабом и не только и не столько из-за смуглого цвета кожи, как из-за имени, которое звучит по-английски на арабский манер — «Али» (помните Али-Мухамед, Али-Баба и т. д.?). Смешно? А какое отношение к арабам сейчас в США? Вы спросите, а при чем здесь транслитерация? А при том, что именно так по-английски читается наше имя Олег, транслитерированное с белорусского варианта как Aleh (Алег — Али).
Итак, вы решили, с какого языка будете писать свою фамилию и имя. Далее надо решить в каком варианте вы будете ее писать. Здесь особо не фантазируйте — далеко вам уйти паспортные органы не дадут. Я имею в виду, что если вас зовут Анна, то написать в паспорте Antoinette вам вряд ли дадут. А вот для Марии выбрать вариацию из ряда Maria, Mary, Marya, Maryah вы вполне сможете. При этом желательно посоветоваться со специалистом в соответствующем языке, знающем не только сам язык, но и страну, в которой на нем говорят. Он вам подскажет, какой вариант лучше выбрать с учетом национальных особенностей именования.
Далее обратитесь в паспортный стол с соответствующим заявлением, в котором следует указать выбранный вами вариант и причины, по которым вы хотите сменить свою фамилию в англоязычной части паспорта. В случае отказа вы имеете право обжаловать действия паспортного стола в соответствующий вышестоящий орган.
Опять же, не будьте эгоистом и имейте в виду, что фамилия — это семейное имя и она должна обязательно совпадать у всех близких членов семьи. Посоветуйтесь с ними и договоритесь об окончательном варианте.
К большому сожалению, когда МВД принимало решение о введении транслитерационной таблицы, оно не советовалось со специалистами в этой области и наделало ряд ошибок. Транслитерация — это сложнейшая область, здесь накоплен немалый опыт, но все попытки ввести стандартизацию фактически провалились. Самый популярный и распространенный вариант транслитерации пока не зафиксирован ни в одном стандарте, а введенные стандарты людьми не соблюдаются, ибо не имеют «живой силы».
Пример: для передачи белорусского «г» взяли английское «h» вместо более реального «g». Кто учел, что наше фрикативное «г» это очень сильный звук, совсем не похожий на английский слабый «h», который фактически представляет собой просто легкий выдох воздуха? А от удвоения белорусских согласных в ряде случаев вообще отказались (Таццяна стала просто Tatsiana), на конец слов посадили букву «i» (вместо «y»), что нехарактерно для английского языка, зато воткнуть букву «y» в центр слова не забыли, что опять же нехарактерно для английского языка.
Пару лет назад был такой случай. Вышла одна наша барановичская барышня замуж за иностранца, за голландца. Расписались и всё такое. Пришла пора получать ей новый паспорт и она его получила — с фамилией ну очень не похожей на фамилию мужа: фамилию иностранца транслитерировали с голландского на русский язык, потом на белорусский, а потом — на английский и то, что получилось, то и вписали в паспорт. И она, и он были в ужасе. Там, в Голландии, их никто за одну семью и не посчитал бы — как сказал голландец, если их представят где-нибудь, то все подумают, что они в гражданском браке, что не очень красиво для его общества. Полетели письма в МИД и в МВД Беларуси. МВД отмолчалось, а МИД ответил, что это не их проблема. Дело уладили на местном уровне, но сколько это нервов всем стоило!
Не будем вам сообщать точные цифры, сколько наших местных уезжает за границу по гринкартам, для обучения, как беженцы, для воссоединения семьи и т. д., но в более чем 90% случаев есть проблемы с написанием имен и фамилий. Например, в гринкарте американцы особо предупреждают «русских», что если будет замечено использование нестандартной транслитерации или просто возникнет подозрение на вариативность написания фамилий — забудьте о США навеки вечныя. А если вас еще и введут в компьютер, то мучайтесь тогда до седьмого колена.
Попытки ввести стандартизацию по-прежнему предпринимаются, но здесь столько баррикад, что не знаешь за какую и стать. Попытки предложить более чем обоснованную версию наталкиваются то на ревнителей русского языка, то белорусского, то английского...
Смена фамилии во всех странах величайшая из проблем. Попробуйте сменить хоть пару букв в своей фамилии на родном (он для вас всех русский) — если и пойдут вам навстречу, то проверят всю подноготную до десятого колена. И только у нас в английском варианте — эта смена беспроблемная. Пока это возможно — действуйте.
Игорь Мостицкий
28.05.2004-4.06.2004
ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ
* Догадываться о происхождении и значении имен и фамилий можно как в русском языке, так и в английском. Но собственные имена и фамилии людей никогда не переводятся на другие языки. Иначе Майкл Джексон был бы на русском языке представлен как Михаил Яковлев (Майкл — английский вариант имени «Михаил», Джек = Яков, «сон» — сын). Они могут лишь транслитерироваться (передаваться посредством знаков алфавита другого языка).
*Для каждого языка существует своя транслитерация. В научных же кругах стараются сохранять оригинальное написание фамилий. |
Опубликовал admin
08.08.2010 16:03 ·
1 комментариев ·
16811 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
27.09.2010 23:48
В этом плане я оказался тоже в очень двусмысленной ситуации. Про врожденную тупость израильских чиновников, пусть даже они происхождения не местного, а репатрианты из стран СНГ, можно слагать легенды. Но, репатриировавшись из Беларуси в 1999 году, я имел в белорусском паспорте белорусское же написание фамилии Lazouski. Работница израильского министерства абсорбции, принимавшая нас в аэропорту им. Бен-Гуриона, настояло, чтобы написание фамилии на иврите делалось с учетом русского ее написание. Вот так уже больше 10 лет в Израиле я вынужден предупреждать, что написание моей фамилии на английском языке не соответствует ивритскому написанию. |
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Учитель математики может самостоятельно разобраться с одним, двумя и даже тремя неизвестными. |
|
|
Афоризм
|
|
Я не злопамятный, но память у меня хорошая. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|