Навигация
Навигация
Главная
Об университете
Сайт МГЛУ
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Почему среди китайцев и вьетнамцев больше в процентном отношении людей с абсолютным слухом?
Большинство диалектов китайского, вьетнамский и некоторые другие языки Азии и Африки являются тональными, то есть один и тот же слог может иметь разные значения в зависимости от высоты произносимого звука. Среди носителей тональных языков отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.
Google
История Международного дня переводчиков
День св. Иеронима, известный как Международный день переводчиков, празднуется 30 сентября. Эта статья рассказывает о том, откуда взялся этот праздник и каким темам было посвящено его празднование в разные годы.

Данная статья представляет собой сокращенный журнальный вариант доклада Лизы Качинки, бывшего генерального секретаря Международной федерации переводчиков (МФП), на конференции в Италии в ноябре 1997 г.

Св. Иероним Стридонский, переводчик Библии, всегда считался святым покровителем переводчиков во всем мире. В течение многих лет примыкавшие к 30 сентября дни и недели (иногда и месяцы) использовались переводчиками (и связанными с ними профессионалами) для того, чтобы веселиться по этому поводу. Со времени создания МФП в 1953 году, Совет и Исполком МПФ рассматривали празднование дня св. Иеронима как дань моде. И только в 1991 году Комитет общественных связей МФП предложил идею Международного дня переводчиков.

Совет МФП принял эту идею и решил предложить участникам МФП объединить свои силы и продемонстрировать свою солидарность в день св. Иеронима, чтобы способствовать продвижению профессии переводчика в своих странах (не обязательно христианских). Этот праздник мог послужить для того, для демонстрации гордости за свою профессию и ее все усиливающуюся роль в размывании границ между странами в современном мире.

Ассоциациям-участникам Федерации был разослан специальный пресс-релиз, в котором предлагались следующие мероприятия в честь праздника: награждение дипломами молодых переводчиков, прием новых переводчиков в профессиональные ассоциации, вручение наград и обсуждение плана мероприятий на следующий год. Было также предложено привлечь прессу для проведения праздничных мероприятий, чтобы широкая общественность получала больше информации об этом роде деятельности.

С 1991 года секретариат МФП собирал доклады ассоциаций - участников федерации о том, как они праздновали Международный день переводчика в своих странах. Мой доклад является резюме этих сообщений, а также кратким отчетом об эволюции празднования Международного дня переводчиков во всем мире.

В 1991 году у Международного дня переводчика не было официального девиза. На конгрессе МФП в Брайтоне был выбран девиз для празднования 1992 года: «Перевод — живая связь между народами».

Девиз 1993 года был следующим: «Перевод как проникающее присутствие». Выпущенный в этом году пресс-релиз содержал ценную информацию для потребителей.
  • «Представьте себе, как трудно было бы собрать мебель или велосипед или использовать видеокамеру, если бы купленные вами товары не были снабжены набором переведенных на разные языки инструкций (и все знают, какие проблемы могут возникнуть из-за плохого перевода)».

  • «Люди с аллергической реакцией на некоторые продукты могли бы подвергнуться риску, если бы этикетки продуктов не были бы переведены».

  • «Правильно переведенные этикетки, инструкции и маркетинговые материалы могут улучшить имидж компании, в то время как небрежно переведенные тексты принесут компании только вред!»

Пресс-релиз, изданный МФП к международному дню переводчиков в 1993 году, содержал интересные статистические данные, которые было нелегко собрать. Например:
  • «Знаете ли вы, что Библия была приведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки — даже на 1597 языков? Более подробные сведения можно получить в Международном Библейском обществе - ассоциированном члене МФП».

  • «Знаете ли вы, что работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103)?»

  • «Знаете ли вы, что похождения Астерикса и Тинтина были переведены на 41 язык?»

Девизом Международного дня переводчиков 1994 года был «Многогранный перевод». В пресс-релизе этого года Жан Ф. Жоли, президент МФП, выделил профессии переводчика технических и научных текстов, переводчика прессы, специалиста по терминологии, переводчика на конференциях, переводчика для нужд общины, судебного переводчика, переводчика «знак-язык» и ученого, изучающего проблемы перевода.

Темой 1995 года был «Перевод как ключ к развитию», темой 1996 года - «Перевод и копирайт». Последняя тема была принята потому, что в этом году ЮНЕСКО рассматривала идею введения Международного дня копирайта, и Исполнительный комитет МФП считал, что во многих странах переводчики (в особенности, переводчики научно-технической литературы и прессы) не уделяют достаточно внимания защите своих прав. Кроме того, было предложено дать как можно больше информации о новых тенденциях в области копирайта, о которых должны иметь представление переводчики.

Темой 1997 года был «Перевод в правильном направлении». Идея была предложена Ассоциацией переводчиков Финляндии. С точки зрения финских коллег, многие переводчики, занимаясь переводом с финского на разные другие языки, упускают из виду, что самый лучший перевод возможен с иностранного языка на родной.

Тема, выбранная для 1998 года, звучала следующим образом: «Практика хорошего перевода». Эта тема очень важна, так как качество перевода является главным вопросом для переводчиков. МФП рассматривал также свой вклад в разработку Единой платформы перевода для Евросоюза.

В 1995 году Исполнительный комитет МФП решил, что заранее называемая тема праздника может помочь ассоциациям-участникам в подготовке их национального праздника. Поэтому все темы объявляются примерно за год, что дает возможность всем ассоциациям-участникам своевременно перевести пресс-релиз, рассылаемый секретариатом МФП и привлечь общественное внимание к этому празднику.

Какие мероприятия устраивают ассоциации-члены МФП по случаю Международного дня переводчика? Обычно мероприятия бывают трех следующих видов.
  • Мероприятия, посвященные связям с общественностью: пресс-конференции, интервью для прессы, радио и телевидения.

  • Мероприятия, посвященные связям с самими переводчиками: вручение дипломов и призов наиболее выдающимся представителям профессии. Так, Ассоциация переводчиков Чехии предложила вручать приз за лучший словарь. Эта премия была бы очень полезной для обмена глоссариями, списками терминов и т.п., что сослужило большую службу Бархатной революции.

  • Мероприятия, посвященные ассоциациям переводчиков: тренинги, проводимые ассоциациями для своих участников, совместные учебные семинары для различных ассоциаций в пределах одной страны.

Таким образом, Международный день переводчика превратился с течением времени в по-настоящему важное событие в нашей профессии. По всему миру переводчики могут гордиться своей профессией и своими достижениями. Всё больше ассоциаций из всё больше возрастающего числа стран присылают МФП сообщения о своей деятельности. Будем надеяться, что этот процесс будет успешно продолжаться.


Эта статья была написана в 1997 году. С тех пор Международный день переводчика праздновался под следующими девизами:
  • 1998 — «Практика хорошего перевода»

  • 1999 — «Перевод-перенос»

  • 2000 — «Технологии, обслуживающие процесс перевода»

  • 2001 — «Перевод и этика»

  • 2002 — «Переводчики как проводники социальных изменений»

  • 2003 — «Права переводчиков»

  • 2004 — «Перевод, множественность языков и культурное разнообразие»

  • 2006 — «Много языков — одна профессия»

  • 2007 — «Не стреляйте в гонца»

  • 2008 — «Терминология: слова имеют значение»

  • 2009 — «Работаем вместе»

  • 2010 — «Стандарт качества в многоголосом мире» (предложен Союзом переводчиков России).

Впервые опубликовано на сайте South African Translators' Institute (SATI)
с дополнениями и исправлениями admin в переводе, 26.09.2009, 19.09.2011

Опубликовал admin 26.09.2009 20:17 · 0 комментариев · 17543 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  КУРИЛО Валерий

Календарь событий
<   Август 2019   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Ну скажите чего-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!
Афоризм
Американцы работают, если платят хорошо.
Русские работают, если платят — хорошо.
Counter