Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Библиотека
Новости

Фотоальбомы

Библиотека
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Родители Барака Обамы познакомились на семинаре по русскому языку.
Google
Воспоминания переводчика, или Язык до Африки доведет
Свое боевое крещение как переводчик я получил в конце 1979 года, когда в Ригу (в то время столицу еще союзной республики), прибыла большая группа представителей ВМФ Индии для приемки военных кораблей, передававшихся Советским Союзом этой стране. Пришлось в короткие сроки овладевать морской лексикой: на переводческом факультете минского иняза ярко выраженной специализации не было — учили всему понемногу. Вот тогда-то и произошел со мной случай, запомнившийся мне на долгие годы.

Воспоминания переводчика,
или
Язык до Африки доведет


«АМПЛИДИН»? А С ЧЕМ ЕГО ЕДЯТ?


Индусы работали с нашими технарями из (тогда еще) Ленинграда, которые непосредственно и передавали корабли, демонстрируя работу всех узлов, механизмов и устройств.

Сказать, что мы переводили с утра до вечера, не покладая, если можно так выразиться, языка, будет преувеличением. Случались и паузы. Причин тому было две: во-первых, наши рабочие и инженеры нередко сами просили дать им возможность попрактиковаться в английском языке. Во-вторых, на военных судах некоторые технические помещения настолько малы, что третьему человеку (переводчику) втиснуться туда практически невозможно.



Как раз второе и случилось в тот день. Шла проверка носового орудия одного из передаваемых кораблей. Узкое, похожее на колодец, помещение под палубой, где находился вращающий пушку механизм, с трудом могло вместить не то что троих — даже двоих. Потому я и остался в кают-компании, коротая время то ли у телевизора, то ли за игрой в шахматы.

Спустя какое-то время в каюту прибежали двое: наш спец и индийский моряк — те самые, что работали на носовом орудии.

— Игорь, не пойму, что он там лопочет. Помоги!

— Элементарно, — я оставил свои шахматы (или телевизор) и обратился к индусу.

Тот всё повторял:

— Эмплидайн из нот уоркинг… эмплидайн из нот уоркинг…

Большинство англоязычных технических терминов интернациональны, то есть звучат и на русском, и на английском почти одинаково. Например, английское «тамблер» звучит у нас как «тумблер», «фильтэ» — не что иное, как «фильтр», а «симент», сами понимаете, «цемент».

Вот и в данном случае что-то подсказывало мне (назовите это интуицией), что загадочный «эмплидайн» будет переводиться как «амплидин», хотя этого слова в русском языке я прежде не встречал ни разу.

— Говорит, амплидин не работает, — объявил я.

Лицо нашего специалиста приобрело недоуменное выражение.

— Чё-чё не работает?

— Амплидин, — не моргнув глазом, повторил я.

— А что это такое!?

— Тебе виднее, — проговорил я.

— Я такого термина не знаю, — констатировал тот. — Фиговый ты, видно, переводчик.

— Это ты фиговый специалист, — парировал я.

Нет, наша перепалка не была злой, наоборот, дружеской, шутливой. И на «международный конфликт» проблема явно не тянула. Но тем не менее… Слово за слово, дело пошло на принцип.

В те времена импортные сигареты были еще большим дефицитом, а индусы привезли с собой большой запас своих сигарет «Панама». Продавали чуток и нашим курильщикам. И я поспорил со своим ленинградским оппонентом на блок этой табачной экзотики, что слово «амплидин» существует и что оно должно быть зафиксировано в техническом словаре. Повторяю, это слово я слышал впервые, но, тем не менее, настаивал на своей правоте.

Тем временем стали собираться «зрители»: всем было любопытно, чем же закончится спор и кто из двоих продемонстрировал свою некомпетентность в данном вопросе — переводчик или технарь. Принесли толстенный англо-русский технический словарь. Я прикинул, как примерно должно писаться это слово — «amplidyne», открыл словарь на нужной странице и… и прочитал: «Аmplidyne». Перевод — «амплидин»! Безо всяких пояснений.

Надо было видеть лицо моего оппонента! (И мое, кстати, тоже!)

— Понятия не имею, что это такое, — повторил он.

Мне оставалось лишь с торжеством воскликнуть:

— Так кто из нас фиговый специалист?!

А дальше посыпались язвительные шуточки с моей стороны типа «видите, с кем приходится работать?». Но шутки шутками, а проблема оставалась: никто из ленинградцев не знал, что же такое амплидин.

Решили эту задачу методом тыка — причем в самом буквальном смысле: посоветовали индусу ткнуть пальцем в тот узел, который не работал. Дефектный механизм носового орудия находился в очень труднодоступном месте — этим и объясняется, что к вышеуказанному способу не прибегли раньше. В конце концов, перемазавшись машинным маслом, наш технарь вылез на палубу и с просветленным лицом воскликнул:

— Так бы сразу и сказал! Там же «эмушка» полетела!

Оказывается, загадочный амплидин назывался у наших спецов электромашинным усилителем, сокращенно ЭМУ — отсюда и «эмушка». Ну а «полетела» значило «сгорела».

Так я не посрамил честь переводческого «мундира» и выиграл блок заграничных сигарет.

ЧТО ПЬЕТ «ПРЕДСЕД. ЦЗЯН»


А дальше были командировки за границу — в Индию, Иран, Ирак, Китай, горячие точки. Причем горячими они часто оказывались в прямом смысле слова: в иранской провинции Хузестан, где мне довелось работать в конце 90-х годов, температура поднималась до 50 градусов! На таком солнце циферблат моих электронных часов мгновенно чернел и возвращался в норму лишь в тени. Представьте себе, как бил в таком климате по нам, европейцам, действовавший в стране запрет не то что на весь алкоголь, а даже на простое пиво! (Впрочем, наш человек не пропадет нигде — гнали самогонку. Иранская сторона, конечно, об этом знала, но не препятствовала — кому охота, чтоб без «горючего» работа если и не встала совсем, то пошла наперекосяк?!) Запомнилась мне встреча с одним иранцем-«марксистом», который проявил удивительную политическую осведомленность, перечислив всех советских генсеков, а также Фиделя Кастро и Че Гевару, и поцеловал (честное слово!) «молоткастый и серпастый» герб на пятаке, который я дал ему в качестве сувенира. Таким образом он выразил любовь не к России, а — как выяснилось — именно к СССР.



В Ираке я работал в начале нулевых и застал последний год Саддама Хусейна у власти. Страна готовилась к войне, это было видно по внешним признакам: везде рыли окопы, укладывая вокруг них мешки с песком. Запомнилась удивительная встреча в Багдаде с нашей землячкой Луизой Лученок-Аль-Вазни, дальней родственницей известного белорусского композитора Игоря Лученка. Много лет назад она вышла замуж за араба, обучавшегося в СССР, и уехала в Ирак. Образ этой женщины послужил прототипом героини моего романа «Прощай, Багдад…», который я написал, вернувшись из командировки. А еще я встретил в Ираке своего бывшего однокурсника Игоря Сырца, который в то время был — ни много, ни мало — послом (!) Беларуси в Ираке. Высокий пост моего тезки никак не повлиял на сердечность нашей встречи: на тот момент мы с ним не виделись целых 27 лет!



Когда меня спрашивают, какие страны понравились мне больше всего, я не задумываясь отвечаю: Китай и Мьянма (бывшая Бирма). Китай понравился своей яркостью (страна, в прямом смысле слова, сверкает разноцветными красками), дисциплинированностью людей и… отсутствием алкоголизма. Не претендую на истину в последней инстанции, но год, проведенный в этой стране, дает мне основания говорить так. Кстати, в городе Ляньюнган на Желтом море, где я работал, некоторые городские автобусы были украшены рекламой китайской водки «Аньт» на… русском языке! Многозначительный факт, не правда ли? Улыбнись, читатель: вот фрагмент надписи — опять-таки на русском — на бутылочной этикетке вышеупомянутой водки (стиль и ошибки сохранены): «Аньт водка является высококачественной импонентской (???) водкой. Производится из самой чистой воды и первосортной кукурузы. Она очень вкусная. Аньт водку берет с собой председ. Цзян во время визита за Россией, Францией и другими государствами. Аньт водка — ваш верный друг». Упоминаемый «председ. Цзян» — это бывший лидер страны Цзян-Цзэмин.



Мьянма, одно из беднейших государств азиатского региона, оказалась страной с добрыми приветливыми людьми и нулевой (!) преступностью. Помню, как был я поражен, увидев на вокзале Янгона стенд с фотографиями разыскиваемых преступников, на котором красовалось всего три или четыре фото. И это в городе с многомиллионным населением! А еще Мьянма после многих лет «автаркии» (курса политической и экономической изоляции, объявленной еще в 60-е годы бывшим президентом У Не Вином) набирает обороты как туристическое направление. Не удивлюсь, если через какое-то время она составит конкуренцию своему «заезженному» соседу — Таиланду. Достопримечательностей в ней не меньше.



В мире нет неинтересных стран. Но — есть опасные. Я еще застал единый Судан — самое большое государство Африки. Теперь страна разделена на два — Судан и Южный Судан, которые постоянно конфликтуют. Конфликтовала северная и южная часть и во времена моей командировки летом 2005 года. А в начале августа группа специалистов российского «Стройтрансгаза», где я работал, оказалась буквально в центре вооруженных столкновений «северян» и «южан» в Хартуме, столице Судана. Причиной их послужила загадочная гибель предводителя «южан» Джона Гаранга, который незадолго до этого был избран вице-президентом страны. Менее чем за неделю количество погибших в стычках превысило 130 человек, и Судан вышел на первое место в заголовках мировых новостей. Нам пришлось пережить несколько неприятных дней: если во время беспорядков атаковали даже машину российского посла, то что уж говорить о простых инженерах!

В 2007 году в Турции (а что, туда ездят не только отдыхать!) турецкий компаньон поблагодарил меня за создание во время переговоров «особой дружеской атмосферы». Не знаю, что я там создал такого уж особенного, но слышать это мне было приятно. Это был единственный раз, когда я услышал в свой адрес комплимент такого рода. А вообще-то вовремя сказанная шутка помогает разрядить атмосферу. Помню, на металлургическом заводе в Роуркеле (Индия) толстый индус-начальник раздраженно выговаривал нашим спецам за какую-то оплошность. «Тера кья хога, Калия?» (И что с тобой будет, Калия?) — неожиданно ввернул я цитату из любимого всеми поколениями индийцев фильма «Искры». Вроде и не к месту, но… начальник удивленно посмотрел на меня — и все индусы расхохотались. Именно на такой эффект я и рассчитывал — напряжение было снято.



Вообще переводчик — удивительная профессия: она дает тебе возможность повидать многие страны мира — и ещё получить за это деньги! Но дело не только в этом. Турист видит только то, что ему показывают (бывает, что это — лишь отлакированная картинка), а переводчик очень часто ЖИВЕТ в стране продолжительное время, может рассматривать ее «изнутри», а потому получает о ней более правильное представление. И это тоже всегда привлекало меня в моем ремесле.

Автор
Игорь МАТВЕЕВ, г. Барановичи

Опубликовал admin 27.09.2016 19:13 · 0 комментариев · 9137 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Отлично! Отлично! 100% [1 голос]
Очень хорошо Очень хорошо 0% [Нет голосов]
Хорошо Хорошо 0% [Нет голосов]
Удовлетворительно Удовлетворительно 0% [Нет голосов]
Плохо Плохо 0% [Нет голосов]
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Май 2017   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Случайный анекдот
Президент Туркмении Гурбангулы Мяллиулиевич Бердымухаммедов посетил вулкан Эйяфьядлайёкюдль, что привело к массовым самоубийствам среди дикторов новостных телепрограмм.
Афоризм
--------------
Counter