Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Принцип Парето: 20 процентов затраченных усилий на наработку нового словаря помогут вам понимать 80 процентов услышанного.
Google
Антиучебник английского языка
Фото 1
Фото 1.
Обложка учебника.

Расскажу об иранском «антиучебнике» английского языка, который случайно попал мне в руки во время командировки в эту страну. Полистал его — и обалдел: на каждой странице — россыпи опечаток и ошибок всех видов.

Антиучебник английского языка


Например, очень не полюбилось авторам этого пособия слово ‘write’ и его форма ‘writing’ — только на двух соседних страницах оно написано в 5 (пяти) различных вариантах! Вот так: ‘writ’ (не хватает одной буквы), ‘writhing’ (лишняя буква), ‘writing’ (это правильно, но как догадаться об этом ученикам?), wrting’ (не хватает одной буквы), ‘wrinting’ (лишняя буква).

Некоторые слова написаны так искаженно, что об их значении догадаться можно лишь с трудом.

Has our teacher corrected the POPERS? (Похоже, имеются в виду ‘pupils’).

My sister CALAN the kitchen (вроде, ‘clean’?).

I say MAY PREGERS (my prayers). Следующее предложение: I have said my PRAGERS (prayers).

What’s our DITU? (‘duty’?)

Are they PRENDS now? (‘friends’)

Фото 2
Фото 2.
Фрагменты страниц учебника.

We worship COD. Do Muslims worship COD? (разумеется, ‘god’).

She has been in BEA for 3 DOGS. Пришлось поломать голову, чтобы выйти на правильный вариант — She has been in bed for 3 days.

А вот эту фразу я так и не смог расшифровать: He is on the house FOD (???).

Слово ‘велосипед’ на одной и той же строчке написано и как ‘bicycl’, и как ‘bocycle’.

Не повезло и слову ‘reward’: кроме правильного варианта встречаются еще и ‘revard’ и ‘reware’.

А как вам нравится ‘a boat’? Ну, «лодка» скажете вы, очень даже правильно написано. Если бы лодка, дорогие мои! Далее следует ‘yourself’, итого — ‘a boat yourself’! Поняли, в чём дело? ABOUT yourself!

Дальше перечислять подобные ошибки и опечатки нет смысла — их сотни. Фарси не знаю, а потому понятия не имею, для какого класса выпущен этот шедевр и кто его авторы.

P.S. С другой стороны, а зачем им английский язык? Десятки лет Иран почти не имеет никаких контактов с западными странами, да и иностранных туристов, по моим наблюдениям (а я пробыл там около 9 месяцев), они к себе не ждут.

Игорь МАТВЕЕВ
17.02.2016
v. 1.01

Опубликовал admin 17.02.2016 20:32 · 0 комментариев · 8448 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  ЦАРИКОВ Иван

Календарь событий
<   Май 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Случайный анекдот
— Забудзь усё, чаму цябе вучылі ў інстытуце.
— Я не вучыўся ў інстытуце.
— Тады вы нам не падыходзіце, нам патрэбныя людзі з вышэйшай адукацыяй.
Афоризм
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015)
Counter