Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В 1964 году Джон Форд снял вестерн «Осень шайеннов» о конфликте между индейским племенем, не желающим больше жить в отведённой резервации, и отрядом правительственных войск. Играть шайеннов были приглашены другие индейцы — навахо. В фильме они общались на своём языке, а зрители видели перевод в субтитрах. Однако во время съёмок никто не контролировал, что на самом деле говорят индейцы, которые воспользовались этим и вставили в свои диалоги ругань и похабные выражения. Зачастую их речь была вообще оторвана от событий фильма — например, в сцене подписания мира вождь индейцев вместо торжественных слов по сценарию высмеял размер пениса командира американцев. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Go Down, Moses |
Go Down, Moses (Let my people go!) / Ступай, Моисей
Песня эта — под первоначальным названием «O! Let My People Go: The Song of the Contrabands» — возникла в те далёкие времена, когда афроамериканцы ещё были обычными неграми и трудились от зари до зари на плантациях белых рабовладельцев. А в России в это время как раз отменяли крепостное право (крестьянской реформой 1861 года).
Афроамериканские товарищи особо полюбили эту песню, поскольку она перекликалась с их радужной мечтой об избавлении от рабства. На это указывает и фраза «go down» — спускаться вниз. Если во времена Моисея считалось, что Египет находится внизу, под другими странами, то в США «внизу» находился рабовладельческий Юг, куда и надо было спускаться, чтобы освободить местных «евреев», aka «негров». А если к этой яркой и медленно-динамичной песне добавить голос Поля Робсона, похожий на глас Господень, или проникновенный голос Луи Армстронга, то становится понятным, почему многим так нравится эта композиция.
В основу песни положены события из ветхозаветной книги Исход (Exodus):
“And the Lord spoke unto Moses, go unto Pharaoh, and say unto him, thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me." (Exodus 7:26)
«И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение».
Главный герой песни — Моисей, который, кстати, сам наполовину еврей и наполовину египтянин, и был воспитан во дворце фараона. Несмотря на то, что широкое распространение получила история о том, что Моисея младенцем нашли в реке в тростниковой корзине, в действительности Моисей был сыном царицы египетской (но от еврея). Фараон был Моисею братом, и выросли они вместе. Но их интересы разошлись после того, как Моисей осмелился полюбить царевну Нефертари, которая, между прочим, должна была стать женой фараона...
Когда же фараон, выслушав через Моисея послание Господне, не пожелал разрешить евреям исход из Египта (читай – отказал Моисею), Всевышний наслал на египтян десять наказаний — и Египет постигли различные бедствия, традиционно называемые «казнями египетскими». Эти нестерпимые бедствия и вынудили фараона позволить евреям покинуть землю Египетскую. Но это уже совсем другая история... Хотя, надо заметить, девять из десяти казней были явно природного происхождения (о которых Моисей знал, будучи провидцем), а вот десятое, о котором и поется в песне, — смерть первенцев — привело к учреждению еврейской пасхи.
Слова песни, приведенные ниже, учитывают вариации исполнения.
P.S. Интересно, что в 1960–1980-х годах под лозунгом «Отпусти народ мой» высказывались требования разрешить свободную эмиграцию советских евреев из СССР в Израиль.
Go Down, Moses
Negro Spiritual
Go down, Moses,
'Way down in (to) Egypt('s) land.
Tell old (King) Pharaoh (all pharaohs)
(To) let my people go!
When Israel was in Egypt('s) land
Let my people go
Oppress'(d) so hard they could not stand
Let my people go,
So the Lord said:
Go down, Moses,
'Way down in Egypt('s) land
Tell old Pharaoh (all pharaohs)
(To) let my people go!
So Moses went to Egypt('s) land
Let my people go
He made old Pharaoh understand
Let my people go
Yes, the Lord said
Chorus
"Thus spoke the Lord",
Bold Moses said,
Let my people go!
"If not, I’ll smite (strike) your first-born dead,"
Let my people go!
God, the Lord said
Chorus
Tell old Pharaoh (all pharaohs)
(To) let my people go!
| Ступай, Моисей
Перевод И. Мостицкого
Ступай, Моисей,
Иди туда, в Египет.
Вели старому фараону
Отпустить народ мой.
Когда народ Израилев жил в земле египетской
(Отпусти народ мой)
И угнетён был так, что сил терпеть не стало,
(Отпусти народ мой)
Бог сказал:
«Ступай, Моисей,
Иди туда, в Египет,
Вели старому фараону
Отпустить народ мой».
И отправился Моисей в Египет,
(Отпусти народ мой)
И дал понять он фараону,
(Отпусти народ мой)
Что да, Господь сказал так.
«Так Господь велел», –
Смелый Моисей сказал. –
«Отпусти народ мой!
Иначе казнь нашлёт Он на первенца твоего.
Отпусти народ мой!»
Боже, так сказал Господь.
Вели фараону
Отпустить народ.
|
Translation into Russian & comments © Igor Mostitsky 2013
••
Ver. 1.0 / 10.10.2013
|
Опубликовал admin
10.10.2013 12:01 ·
0 комментариев ·
13784 прочтений ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Звонок в дверь к хакеру. Он открывает — а там стоит Смерть с косой и в балахоне... Он на нее:
— Ты кто?!!
Смерть:
— Я твой uninstаllеr! |
|
|
Афоризм
|
|
Если вы нарушаете правила, вас штрафуют; если вы соблюдаете правила, вас облагают налогом.
Л. Питер |
|
|
Counter
|
|
|
|
|