Воспоминания переводчика, или Язык до Африки доведет
Прислал admin 27.09.2016 19:13
Свое боевое крещение как переводчик я получил в конце 1979 года, когда в Ригу (в то время столицу еще союзной республики), прибыла большая группа представителей ВМФ Индии для приемки военных кораблей, передававшихся Советским Союзом этой стране. Пришлось в короткие сроки овладевать морской лексикой: на переводческом факультете минского иняза ярко выраженной специализации не было — учили всему понемногу. Вот тогда-то и произошел со мной случай, запомнившийся мне на долгие годы.

Воспоминания переводчика,
или
Язык до Африки доведет


«АМПЛИДИН»? А С ЧЕМ ЕГО ЕДЯТ?


Индусы работали с нашими технарями из (тогда еще) Ленинграда, которые непосредственно и передавали корабли, демонстрируя работу всех узлов, механизмов и устройств.

Сказать, что мы переводили с утра до вечера, не покладая, если можно так выразиться, языка, будет преувеличением. Случались и паузы. Причин тому было две: во-первых, наши рабочие и инженеры нередко сами просили дать им возможность попрактиковаться в английском языке. Во-вторых, на военных судах некоторые технические помещения настолько малы, что третьему человеку (переводчику) втиснуться туда практически невозможно.



Как раз второе и случилось в тот день. Шла проверка носового орудия одного из передаваемых кораблей. Узкое, похожее на колодец, помещение под палубой, где находился вращающий пушку механизм, с трудом могло вместить не то что троих — даже двоих. Потому я и остался в кают-компании, коротая время то ли у телевизора, то ли за игрой в шахматы.

Спустя какое-то время в каюту прибежали двое: наш спец и индийский моряк — те самые, что работали на носовом орудии.

— Игорь, не пойму, что он там лопочет. Помоги!

— Элементарно, — я оставил свои шахматы (или телевизор) и обратился к индусу.

Тот всё повторял:

— Эмплидайн из нот уоркинг… эмплидайн из нот уоркинг…

Большинство англоязычных технических терминов интернациональны, то есть звучат и на русском, и на английском почти одинаково. Например, английское «тамблер» звучит у нас как «тумблер», «фильтэ» — не что иное, как «фильтр», а «симент», сами понимаете, «цемент».

Вот и в данном случае что-то подсказывало мне (назовите это интуицией), что загадочный «эмплидайн» будет переводиться как «амплидин», хотя этого слова в русском языке я прежде не встречал ни разу.

— Говорит, амплидин не работает, — объявил я.

Лицо нашего специалиста приобрело недоуменное выражение.

— Чё-чё не работает?

— Амплидин, — не моргнув глазом, повторил я.

— А что это такое!?

— Тебе виднее, — проговорил я.

— Я такого термина не знаю, — констатировал тот. — Фиговый ты, видно, переводчик.

— Это ты фиговый специалист, — парировал я.

Нет, наша перепалка не была злой, наоборот, дружеской, шутливой. И на «международный конфликт» проблема явно не тянула. Но тем не менее… Слово за слово, дело пошло на принцип.

В те времена импортные сигареты были еще большим дефицитом, а индусы привезли с собой большой запас своих сигарет «Панама». Продавали чуток и нашим курильщикам. И я поспорил со своим ленинградским оппонентом на блок этой табачной экзотики, что слово «амплидин» существует и что оно должно быть зафиксировано в техническом словаре. Повторяю, это слово я слышал впервые, но, тем не менее, настаивал на своей правоте.

Тем временем стали собираться «зрители»: всем было любопытно, чем же закончится спор и кто из двоих продемонстрировал свою некомпетентность в данном вопросе — переводчик или технарь. Принесли толстенный англо-русский технический словарь. Я прикинул, как примерно должно писаться это слово — «amplidyne», открыл словарь на нужной странице и… и прочитал: «Аmplidyne». Перевод — «амплидин»! Безо всяких пояснений.

Надо было видеть лицо моего оппонента! (И мое, кстати, тоже!)

— Понятия не имею, что это такое, — повторил он.

Мне оставалось лишь с торжеством воскликнуть:

— Так кто из нас фиговый специалист?!

А дальше посыпались язвительные шуточки с моей стороны типа «видите, с кем приходится работать?». Но шутки шутками, а проблема оставалась: никто из ленинградцев не знал, что же такое амплидин.

Решили эту задачу методом тыка — причем в самом буквальном смысле: посоветовали индусу ткнуть пальцем в тот узел, который не работал. Дефектный механизм носового орудия находился в очень труднодоступном месте — этим и объясняется, что к вышеуказанному способу не прибегли раньше. В конце концов, перемазавшись машинным маслом, наш технарь вылез на палубу и с просветленным лицом воскликнул:

— Так бы сразу и сказал! Там же «эмушка» полетела!

Оказывается, загадочный амплидин назывался у наших спецов электромашинным усилителем, сокращенно ЭМУ — отсюда и «эмушка». Ну а «полетела» значило «сгорела».

Так я не посрамил честь переводческого «мундира» и выиграл блок заграничных сигарет.

ЧТО ПЬЕТ «ПРЕДСЕД. ЦЗЯН»


А дальше были командировки за границу — в Индию, Иран, Ирак, Китай, горячие точки. Причем горячими они часто оказывались в прямом смысле слова: в иранской провинции Хузестан, где мне довелось работать в конце 90-х годов, температура поднималась до 50 градусов! На таком солнце циферблат моих электронных часов мгновенно чернел и возвращался в норму лишь в тени. Представьте себе, как бил в таком климате по нам, европейцам, действовавший в стране запрет не то что на весь алкоголь, а даже на простое пиво! (Впрочем, наш человек не пропадет нигде — гнали самогонку. Иранская сторона, конечно, об этом знала, но не препятствовала — кому охота, чтоб без «горючего» работа если и не встала совсем, то пошла наперекосяк?!) Запомнилась мне встреча с одним иранцем-«марксистом», который проявил удивительную политическую осведомленность, перечислив всех советских генсеков, а также Фиделя Кастро и Че Гевару, и поцеловал (честное слово!) «молоткастый и серпастый» герб на пятаке, который я дал ему в качестве сувенира. Таким образом он выразил любовь не к России, а — как выяснилось — именно к СССР.



В Ираке я работал в начале нулевых и застал последний год Саддама Хусейна у власти. Страна готовилась к войне, это было видно по внешним признакам: везде рыли окопы, укладывая вокруг них мешки с песком. Запомнилась удивительная встреча в Багдаде с нашей землячкой Луизой Лученок-Аль-Вазни, дальней родственницей известного белорусского композитора Игоря Лученка. Много лет назад она вышла замуж за араба, обучавшегося в СССР, и уехала в Ирак. Образ этой женщины послужил прототипом героини моего романа «Прощай, Багдад…», который я написал, вернувшись из командировки. А еще я встретил в Ираке своего бывшего однокурсника Игоря Сырца, который в то время был — ни много, ни мало — послом (!) Беларуси в Ираке. Высокий пост моего тезки никак не повлиял на сердечность нашей встречи: на тот момент мы с ним не виделись целых 27 лет!



Когда меня спрашивают, какие страны понравились мне больше всего, я не задумываясь отвечаю: Китай и Мьянма (бывшая Бирма). Китай понравился своей яркостью (страна, в прямом смысле слова, сверкает разноцветными красками), дисциплинированностью людей и… отсутствием алкоголизма. Не претендую на истину в последней инстанции, но год, проведенный в этой стране, дает мне основания говорить так. Кстати, в городе Ляньюнган на Желтом море, где я работал, некоторые городские автобусы были украшены рекламой китайской водки «Аньт» на… русском языке! Многозначительный факт, не правда ли? Улыбнись, читатель: вот фрагмент надписи — опять-таки на русском — на бутылочной этикетке вышеупомянутой водки (стиль и ошибки сохранены): «Аньт водка является высококачественной импонентской (???) водкой. Производится из самой чистой воды и первосортной кукурузы. Она очень вкусная. Аньт водку берет с собой председ. Цзян во время визита за Россией, Францией и другими государствами. Аньт водка — ваш верный друг». Упоминаемый «председ. Цзян» — это бывший лидер страны Цзян-Цзэмин.



Мьянма, одно из беднейших государств азиатского региона, оказалась страной с добрыми приветливыми людьми и нулевой (!) преступностью. Помню, как был я поражен, увидев на вокзале Янгона стенд с фотографиями разыскиваемых преступников, на котором красовалось всего три или четыре фото. И это в городе с многомиллионным населением! А еще Мьянма после многих лет «автаркии» (курса политической и экономической изоляции, объявленной еще в 60-е годы бывшим президентом У Не Вином) набирает обороты как туристическое направление. Не удивлюсь, если через какое-то время она составит конкуренцию своему «заезженному» соседу — Таиланду. Достопримечательностей в ней не меньше.



В мире нет неинтересных стран. Но — есть опасные. Я еще застал единый Судан — самое большое государство Африки. Теперь страна разделена на два — Судан и Южный Судан, которые постоянно конфликтуют. Конфликтовала северная и южная часть и во времена моей командировки летом 2005 года. А в начале августа группа специалистов российского «Стройтрансгаза», где я работал, оказалась буквально в центре вооруженных столкновений «северян» и «южан» в Хартуме, столице Судана. Причиной их послужила загадочная гибель предводителя «южан» Джона Гаранга, который незадолго до этого был избран вице-президентом страны. Менее чем за неделю количество погибших в стычках превысило 130 человек, и Судан вышел на первое место в заголовках мировых новостей. Нам пришлось пережить несколько неприятных дней: если во время беспорядков атаковали даже машину российского посла, то что уж говорить о простых инженерах!

В 2007 году в Турции (а что, туда ездят не только отдыхать!) турецкий компаньон поблагодарил меня за создание во время переговоров «особой дружеской атмосферы». Не знаю, что я там создал такого уж особенного, но слышать это мне было приятно. Это был единственный раз, когда я услышал в свой адрес комплимент такого рода. А вообще-то вовремя сказанная шутка помогает разрядить атмосферу. Помню, на металлургическом заводе в Роуркеле (Индия) толстый индус-начальник раздраженно выговаривал нашим спецам за какую-то оплошность. «Тера кья хога, Калия?» (И что с тобой будет, Калия?) — неожиданно ввернул я цитату из любимого всеми поколениями индийцев фильма «Искры». Вроде и не к месту, но… начальник удивленно посмотрел на меня — и все индусы расхохотались. Именно на такой эффект я и рассчитывал — напряжение было снято.



Вообще переводчик — удивительная профессия: она дает тебе возможность повидать многие страны мира — и ещё получить за это деньги! Но дело не только в этом. Турист видит только то, что ему показывают (бывает, что это — лишь отлакированная картинка), а переводчик очень часто ЖИВЕТ в стране продолжительное время, может рассматривать ее «изнутри», а потому получает о ней более правильное представление. И это тоже всегда привлекало меня в моем ремесле.

Автор
Игорь МАТВЕЕВ, г. Барановичи