Дедлайн русскому
Прислал admin 11.04.2013 11:20

Дедлайн русскому


Какие тайны скрывает офисный пролетариат, разговаривая на «рунглише»?


Язык, на котором разговаривают сотрудники крупных отечественных офисов, наконец привлек внимание специалистов. И они пришли к выводу: русский там стремительно теряет свою самостоятельность.

Инструкции, вышедшие из-под пера служащих банков, авиакомпаний, консалтинговых фирм и кадровых агентств, написаны для чего угодно, но только не для того, чтобы обычный гражданин их самостоятельно прочитал и понял, не зная английского. Так называемый «рунглиш», возникший из естественной нужды русских и американских космонавтов общаться на Международной космической станции, преобразовался в корпоративный «новояз» — дань моде, лени и ложно понятой статусности. Что же скрывает от общества «офисный планктон», предлагая «аппрувить предложение» и «заэкспенсить бюджет»?

Чтобы ответить на этот вопрос, иду на встречу с сотрудницей одной крупной международной компании. Уж ей ли не знать, на каком языке говорят и пишут ее коллеги — ведь она редактирует их тексты. Мы сидим в «аквариуме» для переговоров и пьем крепкий корпоративный кофе.

— Когда меня брали сюда на работу, русских редакторов в фирме вообще не было, — говорит моя собеседница, пожелавшая сохранить инкогнито. — И до поры до времени никого не волновало, хорошо или плохо сотрудник говорит и пишет по-русски. Знает английский — и хорошо. Но приятно поразило то, что руководство озабочено состоянием русского языка в «отдельно взятой компании». Особенно тем, что служащие говорят на странной смеси русского и английского языка.

Редактор начала писать заметки и рассылать их по почте тем, кто изъявил желание больше знать о родном языке. Писала обо всем, например, о том, нормально ли в ежедневной деловой практике употреблять такие выражения, как «по любому» и «без разницы». О вездесущем словечке «как бы». О крэш-курсах, хайнетах, стартапах, дедлайнах. О профессиональном жаргоне. И о многом другом, в том числе о запятых, больши́х буквах — в общем, обо всём, из чего складывается современный деловой русский язык. Сейчас в фирме, где работает две тысячи человек, шестьсот человек с удовольствием читают эти письма за утренней чашкой кофе. А что же остальные 1400? Работать в большой зарубежной корпорации мечтает, по опросам социологических агентств, до 40 процентов молодых выпускников вузов. Кроме зарплаты, их привлекает импортный стиль фирмы, не последнюю роль в котором играет язык. То есть мешать английские слова с русскими прежде всего модно. Но не только это.

— Приходится признать, что английские слова в русской речи для молодого офисного сотрудника — это способ приобрести некую статусность, чувство принадлежности к избранному кругу, к кругу истинных профессионалов, — размышляет редактор, а я присматриваюсь тем временем к удивительным носителям «рунглийского», которые проплывают за прозрачной стеной офисного «аквариума».

Иностранное — значит модное, но еще и качественное. Эти стереотипы у нас, наверное, со времен советского дефицита. Общество, заточенное на расширение потребления в любом виде: продуктов, одежды, спецкурсов и семинаров, лекций, книг и фильмов, старается говорить на языке, который понятен молодежи, привлекает молодежь, цепляет молодежь. Вопрос моды — приоритетен. Не отпугнуть клиента чем-то ретроградным — главная задача любой компании. Отсюда в наших бедных, замученных шаблонами мозгах, возникает абсурдная идея о том, что нормальный литературный язык старомоден, на нем говорят только те, кто выпал из движения, из эпохи, из тренда...

— Никогда не было так, чтобы моду задавали пожилые?

— Ну почему же, раньше в тоталитарном советском государстве моду задавали его руководители, — отвечает лингвист. — Впрочем, и нынешнее российское руководство запустило в обиход несколько модных словечек. К примеру, «транспарентность» вместо простого русского «прозрачность».

Другая причина засилья «рунглиша», по мнению всех без исключения экспертов «РГ», — элементарная лень. Иногда требуется немного подумать, прежде чем на ум придет нормальный эквивалент английским словам. Гораздо проще к английскому корню прицепить русские префиксы — вот и готово слово.

— Все эти квази-английские словечки в повседневном обиходе любого офиса, и шуток на эту тему по Интернету ходит немало. Я иногда сама ловлю себя на том, что говорю на таком языке — во-первых, для быстроты, во-вторых, ты, как говорят лингвисты, достигаешь коммуникативной цели: тебя понимают. А в-третьих, это, конечно, русская лень-матушка. Вот все вокруг говорят про «дедлайны». Слово это уже где-то год назад вошло в словарь РАН под редакцией Лопатина. Теперь оно существует в русском языке на вполне законных основаниях. В словаре отсутствует масса нужных слов, которые давно используются в экономике. А это неприятное словечко пропихнули. Дедлайн — крайний срок выполнения какого-то задания. Не лучше ли так и сказать: крайний срок сдачи материала в печать — завтра. Но ведь говорят «дедлайн», а не «крайний срок». В чем, кстати, виноваты и вы, журналисты.

Досье «РГ»

Тайные языки — это особые языковые коды, используемые различными социальными группами в конспиративных целях.

В истории России сохранилось множество свидетельств использования тайных языков ворами, сектантами, странствующими торговцами, ремесленниками, нищими. Тайные языки отличаются обычно ограниченным набором слов — 300–400.


Елена Новоселова
RG.RU
10.04.2013