Расскажу об иранском «антиучебнике» английского языка, который случайно попал мне в руки во время командировки в эту страну. Полистал его — и обалдел: на каждой странице — россыпи опечаток и ошибок всех видов.
Например, очень не полюбилось авторам этого пособия слово ‘write’ и его форма ‘writing’ — только на двух соседних страницах оно написано в 5 (пяти) различных вариантах! Вот так: ‘writ’ (не хватает одной буквы), ‘writhing’ (лишняя буква), ‘writing’ (это правильно, но как догадаться об этом ученикам?), wrting’ (не хватает одной буквы), ‘wrinting’ (лишняя буква).
Некоторые слова написаны так искаженно, что об их значении догадаться можно лишь с трудом.
Has our teacher corrected the POPERS? (Похоже, имеются в виду ‘pupils’).
My sister CALAN the kitchen (вроде, ‘clean’?).
I say MAY PREGERS (my prayers). Следующее предложение: I have said my PRAGERS (prayers).
What’s our DITU? (‘duty’?)
Are they PRENDS now? (‘friends’)
We worship COD. Do Muslims worship COD? (разумеется, ‘god’).
She has been in BEA for 3 DOGS. Пришлось поломать голову, чтобы выйти на правильный вариант — She has been in bed for 3 days.
А вот эту фразу я так и не смог расшифровать: He is on the house FOD (???).
Слово ‘велосипед’ на одной и той же строчке написано и как ‘bicycl’, и как ‘bocycle’.
Не повезло и слову ‘reward’: кроме правильного варианта встречаются еще и ‘revard’ и ‘reware’.
А как вам нравится ‘a boat’? Ну, «лодка» скажете вы, очень даже правильно написано. Если бы лодка, дорогие мои! Далее следует ‘yourself’, итого — ‘a boat yourself’! Поняли, в чём дело? ABOUT yourself!
Дальше перечислять подобные ошибки и опечатки нет смысла — их сотни. Фарси не знаю, а потому понятия не имею, для какого класса выпущен этот шедевр и кто его авторы.
P.S. С другой стороны, а зачем им английский язык? Десятки лет Иран почти не имеет никаких контактов с западными странами, да и иностранных туристов, по моим наблюдениям (а я пробыл там около 9 месяцев), они к себе не ждут.
Игорь МАТВЕЕВ
17.02.2016
v. 1.01