Новорожденные кричат с интонацией, характерной для языка его матери, который они слышат ещё в утробе. Такие выводы были сделаны немецкими учёными на основании анализа плача 60 младенцев, половина из которых была рождена в немецкоговорящих семьях, а другая — во франкоговорящих. Выяснилось, что дети француженок при каждом крике повышают голос, а дети немок — понижают, и именно такие интонационные перепады характерны для соответствующих языков. Скорее всего, голос новорожденных подстраивается под нужный акцент для установления более тесной связи с матерью.
Приложение к диплому студента переводческого факультета, 1974 г. (подписано ректором МГПИИЯ Хозяевым). Все эти предметы студенты изучали в тот или иной период своего 5-летнего обучения в инязе. Обратите внимание на первые пять важнейших предметов обучения. Использовали ли переводчики в своей последующей работе «основы научного коммунизма», «политическую экономию» или «диалектический и исторический материализм» — бо-о-ольшой вопрос!
Скан из архива сайта
Щелкните на изображении для просмотра в оригинальном размере
Дата: 12.05.11
Добавил: admin
Размер: x пикселей
Размер файла: байт
Комментариев: 0
Рейтинг: пока нет оценок
Количество просмотров: 11326
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Встречаются двое:
— Вчера по телевизору видел как президент на приёме у Ангелы Меркель был.
— И чего? Общались по-немецки?
— Да, президент без переводчика шпарил. Меркель два раза руки вверх поднимала и документы показывала.
Афоризм
Переводчика каждый может обидеть, а ведь он сродни поэту. (ИМ, 2015)