Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Правительство Молдовы одобрило смену государственного языка на румынский
Правительство Молдовы одобрило законопроект об изменении названия официального языка с молдавского на румынский.
Соответствующие изменения будут внесены в Конституцию страны, сообщает Publika TV.
По данным телеканала, фраза «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики» будет заменена на словосочетание «румынский язык». Никто из членов правительства не высказался против этой инициативы.
В конце октября президент Молдовы Игорь Додон счел «недопустимым» изменение названия официального языка. Глава страны также выражал уверенность, что инициатива не наберет 67 голосов для принятия в парламенте.
Также поправки к Конституции одобрил в конце октября Конституционный суд Молдовы. Решение было принято на основе текста Декларации о независимости Молдовы, где румынский язык указан в качестве государственного. Этот документ преобладает над Конституцией страны, где указан молдавский язык.