Наш зямляк Ян Літвін выдаваў кнігі ў Вялікабрытаніі задоўга да Скарыны.
Google
Австралийские мужики из хора Dustyesky поют советские песни лучше, чем ваш дедушка
В городе Малламбимби в австралийском Новом Южном Уэльсе есть необычный мужской хор. Его участники — самые обычные коренные австралийцы во многих поколениях. Но поют они русские и советские песни, и притом очень неплохо.
Участники любительского хора из маленького города на юго-востоке Австралии, название которого вам, скорее всего, ни о чем не говорит, не имеют никакого отношения к России. Сейчас в хоре 28 человек, и вот уже два года они развлекают местную публику, а в последнее время еще и ездят с концертами по всей стране. И поют примерно вот такое:
Основатели хора — директор местного музыкального фестиваля Глен Райт и музыкант Эндрю Суэйн. Мужчины как-то разговорились в баре, и оказалось, что они оба большие поклонники русских хоров. Компания Глена, которая проводила фестиваль, называлась «Музыка Красной площади». И хотя ни у одного из них не было русских корней, они решили создать именно русский хор. Потому что в России мужики круто поют хором, вот и все.
Неожиданно идея стала популярна. В первом составе было 13 человек, а сейчас уже вдвое больше — и стоит очередь ещё на 70. Все участники — также же Глены, Роберты и Малькольмы. Все обычные парни из глубинки, русских среди них нет. Иногда на концерты приходят русские слушатели, но участники их стесняются. Учат тексты они исключительно на слух, потому что понимают смысл песен только в переводе.
У Dustyesky есть своя группа в фейсбуке, где можно следить за концертами. Они уже выпускают фирменные футболки с названием хора, собираются записывать альбом и мечтают поехать в Россию на чемпионат мира по футболу в 2018 году в качестве официального хора австралийской сборной.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
— Моя фамилия Ге, — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но это, мягко говоря, не совсем…
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твое имя.
— Моя фамилия Го.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
— Отлично! Дальше O?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
— Hguhey… дальше O?
— Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, а какая у тебя фамилия?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
— А давайте просто выпьем? — первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.