Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Google выпустит приложение для синхронного перевода речи |
Компания Google выпустит обновленную версию приложения, предназначенного для синхронного перевода речи собеседника и вывода результата в виде текста.
Программа уже обладает аналогичными возможностями, однако обновление заметно увеличит ее эффективность. В частности, разработчики обещают полностью избавиться от задержки при переводе и сделать его «почти совершенным».
Как сообщает The New York Times, компания Google анонсирует грядущее обновление в ближайшее время. Издание отмечает, что существующие системы пока работают ужасно, для них характерны ошибки, однако в процессе обучения они становятся лучше. «Грамматика далека от совершенства, однако собеседники хотя бы могут понять, о чем идет речь», — пояснил эксперт, приводя в пример аналогичную систему синхронного перевода для Skype.
По словам представителя Google, активная ежемесячная аудитория приложения-переводчика для Android насчитывает 500 млн пользователей. NYT отмечает, что в ближайшее время поисковая корпорация запустит собственный мобильный сервис для перевода уличных указателей в режиме реального времени.
Ян Альшевский,
onliner.by
Фото: blogs.sap.com
12.01.2015 |
admin 12.01.2015 10:26 ·
|
|
Комментарии
|
Нет комментариев
|
|
Добавить комментарий
|
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
|
|
Рейтинг
|
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.
Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.
Нет данных для оценки
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Дорога… Светофор… Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!» |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|