Первый выпуск переводчиков минского иняза состоялся в 1974 году.
Google
Google Translate: Мордор - не Россия, грустная лошадка - не Лавров
В пресс-службе корпорации сообщили, что автоматический переводчик работает без участия людей, используя только алгоритмы.
В компании Google прокомментировали перевод в Google Translate украинского словосочетания “Російська Федерація“ на русский как “Мордор“.
В частности, в пресс-службе корпорации журналистам сообщили, что автоматический переводчик работает без участия людей, используя только алгоритмы, передает Pronedra.ru.
Так, Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным, отметил представитель компании.
В компании уточнили, что автоматический перевод является “очень сложной системой“, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются.
“Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них“, — говорит представитель Google.
Ранее, пользователи Google Translate заметили, что переводчик переводит с украинского “Російська Федерація“ на русский как “Мордор“, а фамилию главы российского МИД Сергея Лаврова — “грустная лошадка“.
— Странный этот русский язык! Пирожок — единственное число, а полпирожка — множественное.
— ?!
— Смотри: «Нафига мне ТВОЙ пирожок?» или «Нафига мне ТВОИ полпирожка?»
Афоризм
Язык - душа нации. Язык - это есть живая плоть идеи, чувства, мысли.
А.Н. Толстой