Выступая однажды перед японской аудиторией, президент США Джимми Картер начал речь с шутки. Когда зрители все как один засмеялись, впечатлённый Картер спросил переводчика, как ему удалось настолько хорошо передать юмор. Тот сознался, что перевёл таким образом: «Президент рассказал смешную историю. Все должны смеяться».
Google
200 тысяч просмотров клипа «The Show Must Go On»
Количество просмотров видеоклипа Леонида Володько на Youtube на днях достигло 200 тысяч.
28 октября 2011 года на видеосервисе Youtube был размещен видеоролик с песней The Show Must Go On в исполнении выпускника 1985 года переводческого факультета иняза Леонида Володько.
Эта кавер-версия широко известного произведения группы Queen была преподнесена в качестве дани уважения её оригинальному исполнителю — Фредди Меркьюри (Voleo's tribute to Freddie Mercury).
Интересно, что для набора второй сотни тысяч просмотров потребовалось менее девяти месяцев (для первой — один год и три месяца).
Пособие по английскому языку для "новых":
Неопределенный артикль "a" переводится на русский как "типа", а определенный артикль "the" — как "конкретно".
Афоризм
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05