Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Профиль выпускника
|
|
БАЛАШОВ Алексей
выпускник иняза (нет данных – 1979) переводческий факультет, английский/французский язык |
|
|
Нет данных |
Нет данных |
|
Нет данных |
|
Минск |
|
Беларусь |
|
Нет данных |
Нет данных |
|
11.01.2012 12:43 |
11.01.2012 12:43 |
8,348 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Уважаемые абоненты! Наш сотовый оператор начинает бесплатную SMS-рассылку произведений классиков мировой литературы. К рассылке готовится "Война и мир" Льва Толстого. Стоимость отказа от услуги — 1 доллар! |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|