Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».
Google
Список выпускников
Имя выпускника Годы Факультет — язык
ВУЯЧИЧ Андрей педагогический — английский
ГАПОНЮК Сергей — 1979переводческий — английский/французский
ГЕРАСИМОВ Александр — 1978переводческий — английский
ГЕРАСИМОВИЧ Владимир — 1977
ГЕРАСИМОВИЧ Сергей — 1985переводческий — испанский
ГЕЦОВ Владимир — 1992
ГИРО Андрей — 1991
ГЛУШАНКОВА Раиса — 1977немецкий — немецкий, английский
ГОЛДЕНКОВ Михаил
ГОЛОВКО Андрей — 1985переводческий — немецкий
ГОРБЫЛЕВ Кирилл — 1996переводческий — французский
ГОРДИЕНКО Юрий — 1979переводческий — английский/французский
ГРАБКО Виталий
ГРЕЦКИЙ Валерий — 1979переводческий — английский/французский
ГРЕЧАНИКОВ Андрей — 1985переводческий — испанский
ГРИНЬКО Валентина — 1985педагогический — английский
ГРИЦЕНКО Елена — 1975
ГРИЦУК Владимир — 1985переводческий — французский
ГУБАРЕВИЧ Игорь — 1993переводческий — французский
ГУЛИНСКИЙ Валерий — 1985переводческий — английский
ГУЛИНСКИЙ Виктор — 1985переводческий — английский
ГУРЕЦКАЯ Кристина педагогический — английский
ГУРИНОВИЧ Андрей — 1991переводческий —
ГУРСКИЙ Андрей — 1979переводческий — французский/английский
ДАВИДОВИЧ Николай — 1992переводческий — французский

Показать всех Показать всех
Страница 4 из 21 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
Календарь событий
<   Август 2019   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
В пиве — сила, в водке — мудрость, в вине — здоровье!
— А в воде?
— А в воде — микробы!
Афоризм
In a world without walls and fences, who needs windows and gates?
Counter