Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
«Stewardesses» (стюардесса) — это самое длинное слово в английском языке, которое можно напечатать только левой рукой, а «lollipop» — правой. |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Интересные факты: Перевод
|
|
Референт — это консультант, готовящий доклады или консультирующий по определённым вопросам. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 04.09.11 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Первый выпуск переводчиков минского иняза состоялся в 1974 году. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 22.01.11 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
"Каучук" в переводе на русский язык означает "слезы дерева". |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 31.07.10 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
"Нет буквально ни одной отрасли, ни одного сектора экономики, нет ни одного объекта военного дела, образования, культуры, где не нужны были бы переводчики."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России) |
Добавил: admin |
Голосов: 1 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 07.04.10 |
Рейтинг: 4,0 |
|
|
"Переводчик — это не просто человек, излагающий на другом языке то, что ему говорят. Это человек, от которого очень много зависит не только в собственно информационном, но и в политическом, и в экономическом смысле."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России) |
Добавил: admin |
Голосов: 1 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 07.04.10 |
Рейтинг: 5,0 |
|
|
"Ошибки переводчиков — это вопрос нанесения прямого материального, а часто и политического ущерба."
(Л. Гуревич, Президент Союза переводчиков России) |
Добавил: admin |
Голосов: 1 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 07.04.10 |
Рейтинг: 5,0 |
|
|
Реклама русско-американской переводческой фирмы: «Наши переводы лучше оригинала!»
(из рекламной газеты штата Миннесоты, США) |
Добавил: admin |
Голосов: 1 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 12.03.10 |
Рейтинг: 5,0 |
|
|
У МГЛУ есть договор с Организацией Объединенных Наций о переводе сайта ООН на русский язык. |
Добавил: admin |
Голосов: 0 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 27.02.10 |
Рейтинг: 0,0 |
|
|
Министр иностранных дел СССР А.А. Громыко, бывало, пенял В.М. Суходреву за то, что в составленном Виктором Михайловичем переводе речи министра на ГА ООН "в русском оригинале данной фразы 20 слов и запятые после 2, 5 и 17-го, а в вашем переводе на английский слов почему-то всего 16 и запятая только одна, после 6-го слова. Не аутентично. Исправьте!" |
Добавил: admin |
Голосов: 2 |
Рейтинг только для пользователей
|
Дата: 08.09.09 |
Рейтинг: 5,0 |
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Студенты делятся на три вида: ямщики, ящерицы и собаки. Ямщики выезжают на тройках. У ящериц только один хвост отвалится — вырастает другой. У собак глаза умные, но сказать ничего не могут. |
|
|
Афоризм
|
|
Словоблудие — отличительная черта любого переводчика, особенно некоторых.
Негреев, 19.05.05 |
|
|
Counter
|
|
|
|
|