Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
10.12.2021
|
|
Добавил: admin, 02.11.11. Просмотров: 8366 |
|
|
|
Добавил: admin, 01.12.09. Просмотров: 11663 |
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
«HUEVO — это яйцо по-испански и ваш уровень знания немецкого по-русски». |
|
|
Афоризм
|
|
Always remember you’re unique, just like everyone else. |
|
|
Counter
|
|
|
|
|