Последние статьи
|
|
|
|
Интересный факт
|
|
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». |
|
|
Google
|
|
|
|
|
Дни рождений в этом месяце
|
|
|
Календарь
|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|
|
|
|
|
|
4. |
5. |
6. |
7. |
|
|
|
11. |
|
|
|
|
|
17. |
|
19. |
|
21. |
22. |
23. |
|
25. |
26. |
27. |
28. |
29. |
|
|
|
|
|
|
|
Гость
|
|
Забыли пароль? Запросите новый
|
|
Календарь событий
|
|
|
|
Случайный анекдот
|
|
Куплю сборник стихов Быкова, издание Ф. Скорины (Петербург, 1704) |
|
|
Афоризм
|
|
...Он купил русско-английский словарь и выучил русско-английский язык... |
|
|
Counter
|
|
|
|
|