Мультфильм «Принцесса и лягушка» не принёс компании Disney ожидаемого дохода. После этого студия решила избегать в названиях своих произведений слов, ассоциируемых с женским полом, из опасения, что именно они отталкивают от посещения кинотеатров мальчиков. Поэтому мультфильм, известный нам как «Рапунцель: запутанная история», в оригинале вышел в прокат под нейтральным названием «Tangled» («Запутано»). А ленту «Холодное сердце» по мотивам сказки «Снежная королева» в оригинале назвали «Frozen» («Заморожено»).
Google
В китайских вузах будут изучать белорусский язык
Китайский дипломат Цуй Цимин считает важным, что в Беларуси школьники и гимназисты изучают китайский язык.
Белорусский язык будут изучать в китайских вузах, сообщил сегодня Чрезвычайный и Полномочный Посол Китайской Народной Республики в Республике Беларусь Цуй Цимин, выступая в Доме дружбы на заседании молодежного клуба «Юный дипломат», информирует БелТА.
Основное внимание во время мероприятия было уделено роли дипломатии в укреплении дружбы между народами Китая и Беларуси. По оценке Цуй Цимина, между странами установились очень хорошие отношения практически во всех сферах. Китайский дипломат считает важным, что в Минске и других городах Беларуси школьники и гимназисты изучают китайский язык. В том, что ребята достигают неплохих успехов, посол сумел убедиться, послушав китайские песни и стихи в исполнении белорусских детей.
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, всервано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Афоризм
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
(Александр Сумароков)