Существительные в английском языке раньше изменялись по падежам, а глаголы — по числам и лицам и имели для этого специальные окончания.
Google
Трудности перевода, или Как русский и белорус поговорили по-английски
Над Москвой едва не столкнулись военный и гражданский самолеты.
По тревоге сегодня были подняты все экстренные службы аэропорта Внуково.
На подлете к Москве едва не столкнулись частный и военный самолеты. Причина ошибки, которая едва не привела к катастрофе в московском небе, уже известна. Оказалось, все дело в трудностях перевода, пишет БелаПАН.
Окончательные выводы о виновниках инцидента будут сделаны в прокуратуре. Кроме того, вопросы у экспертов могут возникнуть и к техническому состоянию самолетов. Известно, что на джете не сработала собственная система оповещения о столкновении. А на Ту-134 ее и вовсе не было.
— Миссис Смит, у вас счастливая семья?
— О, да, у меня есть 5 сыновей и отличный муж!
— И где они сейчас?
— Мой младший сын Джон сейчас находится в Ираке.
— Мой второй сын Майк в Афганистане.
— Мой третий сын Билл в Косово сейчас.
— Мой старший сын Питер теперь собирается в Ирак.
— А где ваш муж?
— Он путешествует сейчас по всему миру с лекциями: «Как остановить вторжение России в другие страны».