Минский иняз (МГЛУ) нынче обеспечивает жильём только 26% студентов.
Google
Переводчик: За 5 минут переводчик на высшем уровне выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы
30 сентября — Международный день переводчика. Сейчас в Беларуси несколько тысяч представителей этой профессии и большинство из них, по статистике, как, впрочем, и во всем мире, переводят с английского языка.
«Парле франсе» и «спик инглиш» в случае с Анастасией — не тот масштаб. Переводчик с 10-летним стажем знает 5 языков: английский, итальянский, норвежский, эстонский и японский. Говорит, в профессии, кроме знания самого языка, и смекалка синхрониста важна, не то слово.
Анастасия Панькова, переводчик: Бывают ситуации, когда какая-либо из сторон грубо выражает свое отношение к ситуации. В таких случаях переводчики сглаживают ситуацию, то есть выбирают подходящую лексику, как-то смягчают.
За плечами Анастасии — работа с десятками иностранных делегаций. В большинстве — восточных. Переводила с японского для мэра Минска. Признается, и шпаргалки писала. Такое, впрочем, не редкость. К каждой встрече любой переводчик готовится. По мнению Анастасии, это — основа импровизации. Кстати, того, чего нет у электронных переводческих девайсов.
Анастасия Панькова, переводчик: Ни один электронный переводчик никогда не заменит человека. Потому что машина в состоянии распознать лексику, перевести. Но правильно сформировать предложение бывает не под силу.
Того же мнения и Александр Николаич. Профессор филологии не то, что поддержать разговор, буквально заговорить собеседника может на английском и китайском. На заведующем кафедрой восточного языкознания ФМО БГУ — галстук в иероглифы. В честь профессионального праздника. Работал военным переводчиком в Москве, потом — в Совете Министров Беларуси, сообщили в программе Новости «24 часа» на СТВ.
Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук: На высшем уровне переводчик работает в течение 5 минут максимум. Потом его должен заменить другой. Потому что за пять минут он выкладывается так, как грузчик в течение 3-4 часов, таская грузы.
Александр Николаич переводом занимается 25 лет. Вспоминает: в советские годы переводчик, знающий ту самую пресловутую китайскую грамоту, был нарасхват. Человек, который написал лингвистическую энциклопедию, признается: ошибки в практике перевода бывают всегда. И не только лингвистические.
Александр Гордей, переводчик, доктор филологических наук: Меня посадили в кабинку синхронного перевода переводить с английского один фильм. Титры прошли, потом идет сам фильм. И я ничего не понимаю. В мыслях только одно: все, закончилась моя переводческая карьера, не успев начаться. Потом выясняется, что фильм был не по-английски, а по-французски.
Сейчас в Беларуси несколько тысяч переводчиков. Однако все они, несмотря на знания абсолютно разных, говорят на одном языке.
The boss called one of his employees into the office.
"Rob," he said, "you've been with the company for a year. You started off in the post room, one week later you were promoted to a sales position, and one month after that you were promoted to district manager of the sales department. Just four short months later, you were promoted to vice- chairman. Now it's time for me to retire, and I want you to take over the company. What do you say to that?"
"Thanks," said the employee.
"Thanks?" the boss replied. "Is that all you can say?"
"I suppose not," the employee said. "Thanks, Dad."
Афоризм
Американцы работают, если платят хорошо.
Русские работают, если платят — хорошо.