Наверняка каждый из вас хоть раз в жизни видел бегемота – если не в зоопарке, то на картинке. Хотя, если всерьез заняться этимологией, надо признать, что тот, кого вы видели, – не бегемот. Первые переводчики Библии на церковно-славянский язык не смогли понять смысл древнееврейского слова behemoth и просто передали его звучание. Получилось так: «Вот бегемот... Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья». И так далее. А сейчас ученые считают, что библейский behemoth – не конкретное животное, а множественное число от существительного женского рода, значившего примерно вот что: огромная зверюга. Переводческая ошибка укоренилась в русском языке. В других же странах крупное травоядное млекопитающее, обитающее в Африке, именуют гиппопотамом.
Google
Google намерен создать автоматический голосовой переводчик
В настоящее время не существует успешных проектов голосового автоматического перевода. Google надеется добиться цели, объединив уже существующую систему распознавания голоса и автоматического перевода текста. Сервис Google Translate уже осуществляет перевод текстов на 52 языках. Кроме того, в последней версии мобильной операционной системы Android появилась возможность голосового поиска.
По словам Оха, за последние несколько лет в области машинного перевода и распознавания речи наблюдается большой прогресс. Наиболее сложной задачей остается именно разбор речи, так как у всех людей разные голоса и произношение.
Ожидается, что новая технология будет широко применяться в мобильных телефонах. Представители Google считают, что возможно натренировать программу на свой голос. Для этого она будет сравнивать произнесенные слова с записями предыдущих голосовых поисковых запросов.